中译翻译实践报告(精华十四篇)
时间:2018-06-29 作者:工作计划之家中译翻译实践报告(精华十四篇)。
『一』中译翻译实践报告
网文翻译实践报告随着互联网技术和语言翻译技术的飞速发展,越来越多的网络文学作品开始走向海外,需要进行翻译。因此,网文翻译成为了一项热门的翻译领域。在这一背景下,我参加了一些网文翻译实践,以加深对这一领域的认识和理解,并提高自己的翻译水平。下面是我的实践报告,介绍了一些我在网文翻译实践中所遇到的问题和取得的一些成果。
一、实践过程
在实践中,我主要选择了一些比较流行的网络文学作品进行翻译,包括小说、漫画、游戏等。在翻译过程中,我遇到了以下几个问题:
1、结构和语言风格的转换
网络文学作品在语言风格和结构上与传统文学有所不同。为了让翻译的作品更符合目标读者的需求,在翻译时需要注意使语言风格和叙述方式更加流畅、易懂,同时还要注意保持原著的语言风格和特色。这是一个比较困难的任务,需要经过长时间的学习和实践才能逐步掌握。
2、词语和翻译的选择
在翻译过程中,我发现有些中文词汇难以直接翻译成其他语种,因为这些词汇在其他语种中没有准确的对应词汇。因此,我需要进行翻译的选择,尽可能地使翻译后的作品与原著保持一致。当然,在选择词汇的同时,还要考虑到读者的语言习惯和文化背景,对句子进行适当调整,使之更加符合读者的口味。
3、翻译的准确性
在翻译网络文学作品的过程中,还需要考虑到翻译准确性的问题。由于原著作者写作时可能存在一些排版和语言错误,因此在翻译时需要根据上下文进行推敲,保证翻译的准确性和通顺性。同时,还需要注意根据原著的内容进行适当地文化调整,保持原著的原汁原味,但也不要直接复制中文语言特点,使作品更具国际化的视野。
二、实践成果
在实践的过程中,我积累了丰富的翻译经验,同时还掌握了一些翻译技巧和规范。通过与同学、老师的交流和分享,互相学习,共同提高了网络文学作品的翻译水平。总之,通过这一次实践,我更加了解了网文翻译的流程和难点,也提高了自己的翻译水平和技巧,为今后的翻译工作打下了坚实基础。
『二』中译翻译实践报告
翻译硕士翻译实践报告
摘要:
本实践报告是基于翻译硕士翻译实践课程的一次实践总结。本报告主要关注翻译实践的过程、方法和技巧以及翻译实践中所面临的挑战,以及解决方案。通过实践活动,我进一步提高了翻译技巧和理论知识,并且对翻译行业有了更深入的了解。
引言:
作为翻译硕士专业的一名学生,翻译实践对于提高自身翻译技能和理论知识非常重要。通过这次实践活动,我有机会亲身体验翻译的过程,并且在实践中不断完善我的翻译技巧。本报告将详细介绍我参与的翻译实践项目、实践过程中所遇到的困难以及解决方案,以及个人对于翻译实践的反思和未来发展方向的思考。
正文:
1. 翻译实践项目概述
本次翻译实践项目是由一家跨国公司委托的,主要内容是翻译该公司的销售合同和商务文件。该项目涉及到多个领域的翻译,包括法律、商务和技术等方面。这对于我来说是一次很好的锻炼机会,可以提高各个领域的翻译能力。
2. 翻译实践过程和方法
在翻译实践过程中,我首先进行了详细的术语研究,以及对相关领域的背景知识的了解。这样可以确保我在翻译过程中使用正确的术语和专业知识。
接下来,我采用了分段翻译的方法,这样可以更好地掌握每个段落的意思,并且可以更好地保持翻译的一致性。同时,我也积极与客户沟通,以确保对于某些特殊的翻译要求有一个共识。
3. 面临的挑战和解决方案
在翻译过程中,我面临着一些挑战。首先,由于文件的技术性较强,理解和准确表达技术术语是一个很大的挑战。针对这个问题,我通过广泛阅读相关文献和与领域专家的讨论来提高自己的专业知识和词汇量。
另外一个挑战是如何保持翻译的准确性和流畅性。对于这个问题,我采用了反复修改和校对的方法,确保翻译的质量达到最佳状态。
4. 对翻译实践的反思和未来发展方向
通过这次翻译实践项目,我对翻译行业有了更深入的了解。我认识到,翻译不仅仅是语言的转换,而是需要与多个领域的知识相结合。
在未来的发展中,我将进一步提升自己的专业知识和翻译技巧,不断学习并丰富自己的背景知识。同时,我也希望能够参与更多的翻译实践项目,积累更多的实践经验。
结论:
通过这次翻译实践项目,我在翻译技能和专业知识方面得到了很大的提升。我深刻认识到翻译实践对于翻译硕士学生的重要性,并且明确了未来的发展方向。我相信只有通过实践才能不断提高自己的翻译技能,成为一名优秀的翻译专业人士。
『三』中译翻译实践报告
翻译硕士翻译实践报告一、实践背景
本次翻译实践的背景是我所在的翻译硕士班级的翻译课程,该课程要求每位同学独立完成一篇翻译实践报告,总字数不少于1000字。本人选择了翻译一篇英文期刊文章,并在翻译实践过程中遇到了多个困难,接下来将详细总结和分析。
二、实践过程
1. 翻译材料的选择
在选择翻译材料时,我首先考虑的是材料的难度和我的翻译水平。经过比较和筛选,最终我选定了一篇关于科技创新的英文期刊文章。这篇文章所涉及的领域和词汇难度均比较高,可以提高我的翻译能力和水平。
2. 翻译过程中的困难
在翻译的过程中,我面临了多个困难和挑战。其中主要的困难如下:
(1)词汇
由于所翻译的文章涉及到科技创新领域,其中的专业词汇非常多,例如“AI”,“Machine Learning”,“big data”等等。这些词汇的翻译对文章的理解和表达至关重要,而且对于不熟悉这些领域的读者来说,也很难理解这些专业语言。因此,在翻译过程中,我花费了很多时间查找相关背景资料和专业词汇的翻译。
(2)语法
英语和中文的语法结构差异较大,翻译时需要考虑到语法的正确性和流畅性。尤其在长句和复杂句的翻译中,需要细心、准确地捕捉原文的语法结构和意思,以确保翻译的准确和完整性。
(3)文化背景
不同文化背景的差异也是翻译过程中的一个难题。由于中西方文化的差异,同一个词或表达对应的中文可能会有不同的译法,而且有些文化内涵和隐喻也会难以直接翻译。在翻译过程中,需要考虑到读者在不同文化背景下的理解和接受状况,同时避免歧义和误解。
3. 翻译过程中的解决方法
为了解决这些困难,我采取了以下方法:
(1)词汇
在翻译过程中,我参考了多个在线翻译工具和专业字典以获取词汇的准确信息,同时也结合原文句子和语境进行理解和分析,确保专业词汇的翻译符合语境和文章主旨。
(2)语法
在语法方面,我主要采用了反复对比和调整的方法,即不断地对比原文和翻译文本的语法形式和意思,寻找错误和不足之处,进行修正和调整。同时,我也会引用一些参考资料和权威翻译案例,以提高翻译文本的语法准确性和流畅性。
(3)文化背景
在文化方面,我主要采用了理解和适应的方法,即尽量理解原文所涉及的文化内涵和背景,以便更好地理解原文和进行翻译。同时,我也会结合实际情况和读者接受状况,对一些较难直接翻译的内容进行适当的调整和注释,以便更好地让读者理解。
三、实践总结
通过这次翻译实践,我不仅提高了自己的翻译技能和水平,还掌握了更多的翻译方法和技巧,对英语语言和文化有了更深入的了解和认识。我深刻体会到翻译的重要性和难度,也确定了自己今后持续学习和提高翻译能力的决心和方向。最后,希望这份翻译实践报告能够为同学们在翻译实践中提供一定的参考和启示,帮助大家掌握更多的翻译技能和方法。
『四』中译翻译实践报告
网文翻译实践报告
摘要:
本报告主要涉及网文翻译的实践过程和经验总结。通过翻译两篇关于科技创新的文章,分析了网文翻译的难点和技巧,并提出了一些解决问题的方法。总体而言,网文翻译需要将科技领域的专业术语与通俗易懂的语言相结合,以确保读者准确理解原文意思。同时,翻译人员还应根据不同类型的网文,掌握相应的语言风格和表达方式,以便更好地传达原文的风采。
1. 引言
随着互联网的迅猛发展,网文的影响力也越来越大。作为一种新兴的文学形式,网文有着自己独特的风格和表达方式。因此,对于网文翻译这一领域的研究和实践显得尤为重要。本报告旨在分享我在网文翻译实践中的经验,并对网文翻译的主题进行深入探讨。
2. 实践过程
在实践过程中,我选择了两篇关于科技创新的文章,进行了翻译和分析。首先,我浏览了原文,了解了文章的结构和核心思想。然后,我逐段进行翻译,将原文的信息准确地转化成目标语言。在翻译过程中,我遇到了一些困难,如专业术语的翻译和句子结构的处理。为了解决这些问题,我查阅了相关的资料和参考书籍,并与同事进行了交流和讨论。
3. 翻译难点与技巧
网文翻译有其独特的难点,主要体现在以下几个方面:
(1)专业术语的翻译:科技类网文中常涉及各种专业术语,这些术语在不同语言中可能没有完全对应的词汇。为了保持准确性,可以采用音译或者解释的方式进行翻译。此外,可以借助在线资料和专业词典来帮助解决术语翻译的难题。
(2)句子结构的处理:网文通常采用简洁明了的句子结构,而在翻译过程中,为了使目标语言读者易于理解,有时需要对原文的句子结构进行一定的调整。例如,将长句分解为简单句,或者将被动语态转换为主动语态等。
(3)语言风格与表达方式:不同类型的网文有着不同的语言风格和表达方式。为了传达原文的风采,翻译人员应该根据具体的网文类型,采用相应的语言风格和表达方式。例如,在翻译科技资讯方面的网文时,应注重传达信息的准确性和客观性;而在翻译网络小说时,则需要注意保持原文的浪漫、幽默等特点。
4. 结论
通过完成网文翻译的实践,我深切体会到了网文翻译的难点和技巧。为了保持翻译的准确性和流畅性,翻译人员需要做到熟悉科技领域的专业术语,同时也要掌握通俗易懂的表达方式。此外,根据不同类型的网文,翻译人员还需要灵活运用语言风格和表达方式,以便更好地传达原文的风采。希望本报告对网文翻译研究和实践有所启发,并能为相关领域的从业人员提供一些有价值的参考意见。
『五』中译翻译实践报告
实习中,要有独立分析和解决实际问题的能力。实习报告在很多人看来都很难写,为此实习报告范文栏目为大家精心提供《英语专业翻译实习报告》作为参考,希望对大家有所帮助。
实习是大学教育最后一个极为重要的实践性教学环节。通过实习,使我们在社会实践中接触与本专业相关的实际工作,增强感性认识,培养和锻炼我们综合运用所学的基础理论、基本技能和专业知识,去独立分析和解决实际问题的能力,把理论和实践结合起来,提高实践动手能力,为我们毕业后走上工作岗位打下一定的基础;同时可以检验教学效果,为进一步提高教育教学质量,培养合格人才积累经验,并为自己能顺利与社会环境接轨做准备。
由于这家影像中心新近了两台机器,一台是noritsu牌型号qsf—v30s的冲卷机,另一台是型号qss—3301s的冲纸机,而且这两台机器都是日本进口的,使用说明书只有日文和英文版的,所以我的工作很明显,就是把英文版的说明书翻译成中文。
翻译工作远比我想像的要难,因为本身我不是英语专业的,说明书是图文并貌,里面有大量的专有名词,我的电子词典都不够用了,每天在店里我都与英语词典形影不离,很庆幸把它从学校带回了家。
其实人生充满了机遇和挑战。在影像中心实习期间我也遇到了很多困难,有时真的对琐碎重复的工作感到厌倦,一翻英文词典就感到头疼。不过我通过一段时间的摸索,总结出了摆正心态的重要性,冷静分析,从自身查找原因,采取有效措施克服工作中的毛病,时刻保持自信和乐观的态度。渐渐地我开始熟悉我的工作,而且越干越有章法,翻译的效率和准确性也有明显提高。最后,我用了15天左右的时间完成了三本说明书近450多页的翻译工作,影像中心的老板对我的工作也是非常满意。
1、通过在认识实习,让我对影像的工作范围和工作职责有了一个较深入的了解,学到了一些必备的办公室事物处理和photoshop等网络软件的应用。
2、专业知识要不断提高。这次实习让我认识到我的专业知识有待提高,要增强理论与实际的结合。知识是学不完的,每天多会出现新的情况,为此我要时刻保持学习的心态,同时要把所学应用的实践,这样我才能进步。
3、工作要有耐心和细心。笔头翻译是一项是比较烦琐的工作,面对那么多的枯燥无味的思慕时常会心生烦闷,厌倦,以致于错漏百出,而愈错愈烦,愈烦愈错。对此要调整好心态,要做到耐心和细心,这样差错少了就会越做越起劲,并会觉得这项工作也会使人快乐。
4、自主学习。
工作时不再象在学校里学习那样,有老师,有作业,有考试,而是一切要自己主动去学去做。只要你想学习,学习的机会还是很多的,老员工们从不吝惜自己的经验来指导你工作,让你少走弯路;公司有各种各样的培训来提高自己,你所要作的只是甄别哪些是你需要了解的,哪些是你感兴趣的。
5、积极进取的工作态度。
工作往往不是一个人的事情,是一个团队在完成一个项目,在工作的过程中如何去保持和团队中其他同事的交流和沟通也是相当重要的。要学会与别人沟通、培养交流的能力以及与人合作的能力。合理的分工可以使大家在工作中各尽所长,团结合作,配合默契,共赴成功。个人要想成功及获得好的.业绩,必须牢记一个规则:我们永远不能将个人利益凌驾于团队利益之上,在团队工作中,会出现在自己的协助下同时也从中受益的情况,反过来看,自己本身受益其中,这是保证自己成功的最重要的因素之一。
7、基本礼仪。
步入社会就需要了解基本礼仪,而这往往是原来作为学生不大重视的,无论是着装还是待人接物,都应该合乎礼仪,才不会影响工作的正常进行。这就需要平时多学习,比如注意其他人的做法或向专家请教。
8、为人处事。
作为学生面对的无非是同学、老师、家长,而工作后就要面对更为复杂的关系。无论是和领导、同事还是客户接触,都要做到妥善处理,要多沟通,并要设身处地从对方角度换位思考,而不是只是考虑自己的事。
最后,我至少还有以下问题需要解决。
1、缺乏工作经验。
因为自己缺乏经验,很多问题而不能分清主次,还有些培训或是学习不能找到重点,随着实习工作的进行,我想我会逐渐积累经验的。
2、工作态度仍不够积极。
在工作中仅仅能够完成布置的工作,在没有工作任务时虽能主动要求布置工作,但若没有工作做时可能就会松懈,不能做到主动学习,这主要还是因为懒惰在作怪,在今后我要努力克服惰性,没有工作任务时主动要求布置工作,没有布置工作时作到自主学习。
3、工作时仍需追求完美。
在工作中,不允许丝毫的马虎,严谨认真是时刻要牢记的,以前我完成的工作中或多或少的会存在些问题,提交给老师后,有老师为我指出才没给影响中心导致损失,要是我的错误导致了中心的损失后果不堪设想。
4、学术上不够钻研。
这是由工作性质决定的,也是我自己选择的,因为在我看来,只有被市场认可的技术才有价值,同时我也认为自己更适合做与人沟通的工作。但我毕竟是旅游专业的学生,需要作一些技术的研究工作,这就需要我个人多向店里的师傅学习,同时,这也对我的工作有促进作用。
以上就是我这次认识实习的心得体会。
『六』中译翻译实践报告
翻译作为一项重要的语言交流工具,在全球范围内起着举足轻重的作用。我的兴趣与翻译密不可分,因此我决定开展一项兴趣实践,以进一步提升我的翻译能力。本报告将详细介绍我在实践中的经历与心得,并总结对翻译兴趣的影响。
主体:
我选择了一本展示当代中国文学作品的小册子作为翻译对象。这本小册子包含了一系列优秀的中文短篇小说和诗歌,旨在向国际读者展示中国文学的魅力。我从中挑选出一些我最喜欢的作品进行翻译,并结合实际情境加以修改。
翻译这些作品的过程中,我遇到了一系列挑战。我需要准确地理解原文的意思,并且将其表达方式转化为流畅而自然的英文。有时候,我还需要处理一些在中文和英文之间无法直接转化的文化差异。例如,一篇通过描写生育经历来讲述女性困境的短篇小说,在中文中可能被视作相对常见的题材,但在西方社会则可能被认为是一个更为敏感的话题。因此,我需要适当地调整翻译,确保故事传递的是原作者所期望的意义。
在翻译过程中,我还特别注重语言的风格和节奏。我希望通过保持原文的美感和情感,让读者在阅读译文时能够感受到原作的力量。这需要我在选择词汇和句式上下功夫,以确保所翻译的作品不仅准确,而且具有吸引力。
实践中的挑战并没有打击我的热情,反而让我更加坚定了继续探索翻译领域的决心。我发现,翻译不仅仅是将一种语言转化为另一种语言,更是一种艺术,需要译者在技巧和感受之间找到平衡点。通过不断的实践,我的翻译能力得到了极大的提升。
:
通过进行翻译兴趣实践,我获得了许多宝贵的经验和收获。翻译不仅让我更好地理解了中西文化之间的差异,还提高了我的语言表达和沟通能力。我发现,通过翻译,我能进一步走进文学作品的世界,领会到作者独特的思想和情感。
我相信,翻译兴趣对我未来的职业发展有着积极的影响。无论是在文学领域,还是在商业和政府等跨文化交流中,翻译者都扮演着重要的角色。我的翻译实践使我对这一领域有了更深入的了解,也为我今后可能从事相关工作打下了坚实的基础。
翻译兴趣实践是一个充满挑战但充实而有意义的经历。通过翻译,我获得了技能与知识的提升,同时也丰富了自己的人生经历。我将继续深入学习和实践翻译,以提高自己的能力,并将这份兴趣延续下去。
『七』中译翻译实践报告
一、实习岗位简介
xxx,是新一代的线上工作平台。用户可以根据自己的兴趣和能力选择相应的项目随时开始工作,并获得相应的收入。xx的工作内容集中在翻译领域,涉及到英语、日语、法语和中文等多种语言的互译。
一般来说,普通的翻译工作(比如来自出版社、翻译公司或书店的翻译工作)对翻译者的经验和时间要求很高。翻译者一旦接到翻译任务,可能需要马不停蹄、日夜不休的工作才能够保证最后翻译任务的完成,而翻译报酬也往往需要经历翻译作品的校对、排版、复印、出版等一系列流程后才会得到。
相比之下,做到xx就显示出了很大的灵活性:随时随地参与兼职翻译。做到xx的用户只要登录到平台,就可以开始翻译工作,也可以随时停止。
xxx的成立初衷只是对现代企业的工作方式不认可,“每天朝九晚五的固定工作时间,和工作效率几乎无关,再加上浪费在路上的时间,非常不高效。在互联网时代,人们可以也应该有更为优化、合理的工作方式”。
xxx,的用户都是喜欢语言爱好翻译的。大家在一起互相讨论翻译技巧,争论哪种翻译会有更好的效果。在工作竞技场中,大家一起为金牌的竞争者加油鼓劲。在13年的跨年时间,做到xx的管理员也与用户互道新年快乐。“谈笑有鸿儒,往来无白丁”也许就是这样。
其次就是为很多在校大学生提供了工作机会,甚至有可能在未来会丰富翻译课堂的教学方法。曾经有做到xx的用户调侃说:习惯了做到xx上的翻译工作后,做课堂上老师布置的翻译作业就跟玩似的。
xxx起初是想为二三线城市的白领提供工作机会,这群人一般都有能力但是缺乏相应的工作机会,可是在一步一步的运营当中,最后却发现做到xx是很适合在校大学生。在校大学生没有足够的工作经验,也没有整块的时间,很少能够接到有偿的翻译工作任务。做到xx不仅为学生提供了课外练习的场地,也提供了另一个兼职的方式。
二、实习内容及过程
与现实生活中的工作一样,做到xx的工作也有一个小小的“面试筛选”机制。这个“面试筛选”机制就是做到xx的新人测试。
注册完成后,用户会需要参与15分钟的新人翻译测试。测试有中英、英中、日中和法中的选择。完成测试并提交后,页面会显示“测试已提交,请耐心等待。审核员会在15日内进行评估”的提示。
在评估结果等待期间,用户可以选择“训练”项目参与翻译工作。“训练”项目与普通的工作项目模式一致,只是“训练”项目是无工作报酬的。“训练”项目旨在为更多的用户提供工作训练和提高能力的机会。用户可以通过“训练”项目提高经验值和准确度,帮助升级。“训练”项目的设置让更多没有通过测试的用户也能够体验到做到xx新型的翻译工作模式,为许多在校大学生提供了课外翻译训练的场地。
如果没有通过做到xx的新人测试,用户可以根据提示进行再次测试。据了解,目前为止,有超过1万多的用户没有通过新人测试,可见他们的评估标准还是挺高的。
本人也是第二次参加做到的新人测试,由于第一次没有经验,也缺乏翻译技巧,所以很遗憾第一次测试没有通过,所以在接下来的日子里一直没有再次参加做到的测试,在这次学校组织的做到实习中,我再次参加了做到的新手测试。
三、实习收获与体会
参加此次做到认知实践,在参加新手测试的过程中我遇到很有问题,比如效率不够高,专业名词翻译不够准确,语句翻译不够精炼,不够通顺等问题。在指导老师的帮助下,老师给我介绍了很多翻译的辅助工具。比如baidu(翻译)、 Google, google(翻译)、有道词典、金山爱词霸、中国译典. (拿来主义)等。这些翻译辅助工具极大地提高了我的翻译效率。在这些翻译中我也遇到了很多亲所未见的专业名词也可以通过这些工具进行解决。通过这些翻译,也是提高了我的翻译水平,我学到了很多在课堂上没有学到的翻译技巧。再次参加做到的测试,我感觉比第一次自己参加做到市多了几份自信,也多了很多翻译经验。
通过参加做到的认知实践,我对在校大学生参加网上兼职有了新的认识,我们只需一台电脑就可以在完成很多我们想要参加的工作。对于刚开始参与翻译的我们来说,赚钱自然不是主要目的。因为我们知道这是一个积累的过程。虽然这个过程不叫枯燥,乏味。但是只要坚持下去,效果还是显而易见的。在这个互联网世界。网络从以前的虚拟变成了现在真真正正能融入我们日常能够生活中的一份子了,我相信在不远的未来,当我们的量变转化为质变的时候,我们学取得我们意想不到的成功。
『八』中译翻译实践报告
这学期的第一个星期我们进行了专业实践,主要是关于翻译技巧的。我们需要运用在线翻译等网络工具来翻译文章,利用网络搜索引擎解决翻译过程中遇到的困难;同时,在翻译实践的过程中能更加熟悉office的相关应用,为之后的工作打下坚实的基础。我们的翻译任务是两篇文章,分别为英译汉和汉译英。在这次的实践过程中,我又学习到了很多东西,比如office软件的特殊功能、个别高级词汇、还有中西方文化差距等等。以前这些都是在课本上了解的,现在真正的在实际操作过程中运用,真的让我受益匪浅。
作为一名翻译工作者,首先我们要充分了解文本软件office的各种功能。Office软件就像我们使用的纸张一样,如果不会熟悉运用,即时翻译得再好,没有工具记下了也是白忙活一场。虽然平时老师向我们讲解过如何运用,但是在实际操作过程中还是第一不懂。比如给疑难单词加上标,若不是老师又为我们操作了一遍,恐怕我要花费很长时间才能找到。现在我们对office软件已经基本能熟练使用了,只是还有个别不常用的功能还不是很了解,以后我们还需要多加练习。
再者,我们要对翻译文章的背景知识有个大体了解。只有掌握一定程度的背景知识,我们才能更好的从作者的角度出发,来了解这篇文章,从而翻译出作者想要传达的思想。第一篇英译汉的文章是关于著名画家梵高的,对于这位画家,虽然我们早已经认识,他的很多作品我们也在课本上见过,但是他的生平经历我们还是不太了解。所以我运用了网络搜索引擎“百度”查询了梵高的资料,了解到他的家族历史,这对之后的翻译工作有了很大的帮助。
在第二篇文章中,充分了解文章背景这一技巧就不太符合了,因为文章中的主人翁我们根本没有听说过,所以只了解人物背景还是远远不够的。
第三,在翻译的过程中,准确理解单词的含义也非常重要。碰到生单词时需要借助在线的翻译工具,比如谷歌在线翻译和有道翻译软件,但是有时候翻译出来的译文不是很标准,需要我们自己加以修改。我们需要根据上下文的内容,准确理解生单词在文章的含义,以便翻译出正确的意思。例如,第一篇文章的“demystify”通过网络翻译出来是“是非神秘化;阐明;启发”的意思。原文想要表达的意思是艺术史学家们试图揭开梵高神秘的面纱,如果选择直译,将其翻译成艺术史学家们使梵高的神话非神秘化。这样听起来虽然是忠于原文,却缺乏美感,不符合翻译标准中的“雅”。在第二篇中,“遗妻李氏”这四个字更是难以翻译。中国的文章讲究神韵,如果采取简单的直译法,根本体现不出来这四个字想要表达的意境。但是我又不能更好的用英文表达,所以觉得翻译的不是很好,还需要老师的改正。
第四,翻译的时候要掌握中西方文化的不同之处。英语文章善于运用名词,而汉语则是利用一连串的动词来生动的表达当时的场景,我们在翻译的过程中需要注意这一点。比如第二篇文章中的“置身、追赠、抚摸、抱住、掏出、喷涌和敲击”等词,作者利用这些动词形象生动的向我们展示了抗战烈士的英勇伟大及其妻子的悲痛与愤慨。还有一点就是文章人物的名字该怎么明确翻译。比如第一篇中,作者有时候会称呼梵高的名字“Vincent”,但是在文章后面他的叔叔也被称为“Cent”,翻译成中文就是文森特与森特,很容易使读者将其搞混,所以在翻译时,我直接翻译成了梵高。在第二篇中的“嫂子”一词也是不能精确表达。根据我自己的理解,西方人一般直称人的名字,所以我将它翻译成了“Mrs.Cao”。
第五,还有一点需要注意的就是语态的问题。英语文章中十分注重时态的把握,不同的时态能表达出不同的意境,不同的感情;而汉语文章中,对时态的要求并不严格,通常是用一些动词或是介词等来表达事件发生的时间与人物的情感。比如在第二篇汉译英的文章中,原文是“这位烈士的遗妻李兑承和曹芳震同乡。”,此处是一句陈述句,没有明显表示时态的词语,但是翻译成英文,却要使用“came”这个单词表示文章所叙述的事情是发生在过去。所以,以后在翻译的过程中也不能忽视时态的问题。
最后,大致翻译出原文的意思后,开始对原文进行最后的修改和整理,使文章尽量达到“信、达、雅“的标准。尽管我们现在的水平有限,但还是要忠于原文,表达出原文的意境。
通过这次实践,我对自己平时的学习习惯、自己的知识水品又有了一次新的认识,同时我也意识到自己还存在许多问题。在实践的过程中,我发现自己的单词量远远不够,不仅是对生单词来说,已经学过的单词我也不能熟练运用。以后一定要多加注意,不能掉以轻心,语言是需要一天一天慢慢积累的。另外,我觉得自己对课外知识了解的也很少,在平时我只是按照老师的指导学习课本,不注重对课外知识的积累,对时事政治、国外的风俗习惯和名人名著等不够了解。对于我们语言专业的学生来说,知识面太窄就不能够很好的理解作者的写作思想、文章的背景知识,就更不能很好的翻译文章。所以,在以后的学习过程中,要注重养成良好的学习习惯,增强自己的翻译能力,为将来的工作打下夯实的基础。
成为一名优秀的翻译人员一直是我的梦想,翻译官也是一个令人向往的工作。如今,翻译人员有很多,但是能成为一名极为优秀的翻译人员少之甚少。我知道要想成为一名优秀的翻译人员非常艰难,但是我一定会努力,尽自己最大的力量,在今后的学习过程中,不断提升自己的能力,使自己能成为一名优秀的翻译人员。
『九』中译翻译实践报告
翻译实践报告是翻译硕士学位论文的形式之一。根据翻译硕士指导性培养大纲,翻译硕士学位论文的形式主要有翻译项目的研究报告、实验报告或研究论文等形式,之后有学者经过调研后,提出五种论文形式(穆雷,黄国文),即:实习报告、翻译实践报告、翻译实验报告、调研报告和研究论文。根据调查,目前翻译实践报告占翻译硕士学位论文总数百分之九十以上。
从本人审阅过的论文以及收集到的翻译硕士学位论文来看,主要存在以下问题:
一、对翻译过程的认知偏差。根据培养方案,翻译硕士的教学强调翻译实践能力的培养,翻译实践贯穿教学全过程。经过两到三年的学习,要求学生了解并熟练掌握翻译的基本流程,具备科学的翻译理念以及必要的调查研究能力,以便在面对任何文本时,都能有一套成熟的翻译处理程序。但从收集到的论文来看,对翻译处理程序和过程陈述不清楚。主要体现在以下几个方面:
1、对译前的准备工作叙述不详。大部分只是笼统提到对原文的理解,没有详细描述做了哪些工作以达到完全理解原文。
2、对译后核对工作缺乏详细描述。译后核查是译文定稿前的最后一道工作,是确保译文质量的重要步骤。但从收集到的论文来看,大部分论文只是简单地描述从词、句层面进行核对检查,但具体该检查什么没有提到。
3、对材料的选取不合适。如部分写文学翻译的实践报告,在概述部分,对作者简介的陈述过多着墨作者的荣誉和生平,却对于与翻译直接相关的写作特点却避而不谈,这体现了报告作者对整个翻译过程的了解和认知是不全面的,或者说是有偏差的。
二、对翻译实践报告的认知偏差。翻译实践报告的目的是重现译者的翻译实践过程,体现译者分析问题和解决问题的能力,让读者对译文质量有大概的印象。翻译实践报告的写作应该能体现作者的文本处理能力、语言转换能力、文本写作能力和论文规范意识。但当前翻译硕士学位论文中主要存在以下几种偏差:
1、对翻译实践报告的目的认知偏差。大部分论文都关注理论与实践的结合,甚至是在报告中验证各种翻译技巧,但忽略了翻译实践报告的主要目的是考察学生对翻译过程的认知,是考察他们发现问题、分析问题和解决问题的能力。由于这种认知方面的偏差,相当部分的翻译实践报告花不少篇幅介绍翻译理论和翻译技巧,却对如何分析问题和解决问题一笔带过。
2、对翻译报告的结构认知偏差。翻译硕士培养的是实践性、应用型的高级口笔译人才,其毕业论文应该体现翻译硕士的这一特点。但不少翻译实践报告却过多参考学术性论文的写法,对翻译理论的陈述过于详细,甚至对部分理论的陈述出现错误,在后面章节的讨论中对这些理论却只字不提,造成了“理论”和“实践”两张皮的现象。
3、案例分析部分脱离翻译实践,选取相关例子来论证作者正确理解了各种翻译技巧,或者是已经掌握了如何使用这些翻译技巧。
三、对翻译概念的认知偏差。《翻译硕士专业学位基本要求》对翻译硕士学生在翻译知识方面的要求是:应扎实掌握翻译知识,包括翻译的概念和理论,翻译实践的要求和方法以及语言服务产业的运作机制和行业标准与规范。但从收集到的论文看,对翻译概念的混淆比较普遍,主要体现在以下三个翻译概念:翻译策略、翻译方法和翻译技巧。这是三个不同的翻概念。翻译策略是翻译活动中,为实现特定的翻译目的所依据的原则和所采纳的方案集合,主要包括异化和归化;翻译方法是翻译活动中,为达到特定的翻译目的所采取的特定的途径、步骤、手段,包括零翻译、音译、逐词翻译、直译,意译、仿译、改译和创译;翻译技巧是翻译活动中,在具体实施和运用时所需的技术、技能或技艺,是局部的、微观层面的,是对文本在语言层面的操作和操控,包括增译、减译、分译、合译和转换。在翻译硕士毕业学位论文中,这种概念不分的情况比较常见。
四、对影响译文质量因素的认知偏差。这种认知偏差体现在全文,特别体现在案例分析和译后核查部分。在案例分析部分,作者一般分单词、句子和篇章三个层次进行分析,大多是从理论和技巧的角度对不同的译文进行对比,然后得出使用了某种理论或某种技巧后得到的译文要好于没有使用理论和技巧的译文。这种处理办法过多依赖理论和技巧对翻译质量的作用,其逻辑是:只要翻译理论或翻译方法技巧使用恰当,译文质量就自然好。其实不然,我们在确定篇章中任何一句译文的时候,都需要考虑一系列因素,如:语境、文体特征、译文目的、译文读者、写作规则以及译文的衔接和连贯等等因素。只要全面考虑各种因素之后,我们才能保证该译文是有理据的。
这些问题和不足的存在需要引起相关部门的重视,并采取相应的措施进行调整和改正,使翻译硕士学位论文真正体现毕业生的翻译能力。
『十』中译翻译实践报告
引言:
作为一名翻译专业的学生,我深知在实践中提升自己的翻译水平的重要性。为此,我参与了一个翻译案例分析实践项目,并在此撰写了一份详细的报告。本报告将详细介绍该实践项目的背景、过程和结果,并提供个人的反思和改进意见。
背景:
该翻译案例分析实践项目是由学校翻译教研室组织的,旨在提高学生的翻译技能,培养学生的实际操作能力。该项目共有十个案例,涵盖了不同主题和领域的翻译任务,包括新闻报道、文学作品、商务文件等。我的任务是选择一个案例进行研究和实践,并根据实践结果撰写一份报告。
过程:
在选择翻译案例时,我经过了一番思考和对比。最终,我选择了一篇关于环境保护的新闻报道作为我的翻译案例。这篇报道既有一定的专业词汇,又包含了一些社会热点话题,是一个较具挑战性的案例。
在实践过程中,我首先进行了前期准备工作。我阅读了原文多遍,确保对其中的内容和结构有了充分的理解。我还研究了相关的术语和背景知识,以便更好地理解原文并进行准确的翻译。
随后,我开始进行翻译工作。我将原文划分为不同的段落,并逐段进行翻译。在翻译过程中,我积极使用各种翻译工具和在线资源,以获取更准确的翻译结果。我还不断与同伴进行讨论和交流,以了解他们的观点和建议。这些交流对我在翻译中遇到的一些难点和困惑提供了很大的帮助。
结果:
在完成翻译工作后,我对翻译结果进行了详细的校对和修改。我比较了译文与原文的差异,并对其中的问题进行了分析和澄清。我对一些翻译选择进行了重新考虑,并最终确定了最终的译文。
在提交翻译案例后,我进行了实践结果的总结和反思。我对自己的翻译水平进行了全面的评估,并提出了进一步改进的建议。我认识到在翻译中需要更注重细节和准确性,并意识到了术语学习和背景知识的重要性。我还明确了一些可以提升自己翻译效率的方法,如更熟悉翻译工具和积极参与交流讨论。
结论:
通过参与该翻译案例分析实践项目,我提高了自己的翻译水平并学到了很多实践经验。我认识到翻译是一个需要不断学习和进步的过程,需要不断改进自己的技能和知识。通过反思和总结,我确定了自己的不足和需要改进的方面,并提出了相应的改进建议。我相信在未来的翻译实践中,我将能够更加准确和专业地完成翻译任务,并不断提高自己的翻译水平。
总结:通过这次翻译案例分析实践项目,我积极参与了实际的翻译工作,提升了自己的翻译水平,并在报告中详细总结了整个实践过程。这次实践对我而言具有重要意义,不仅让我更好地理解和运用翻译技巧,还培养了我团队合作和沟通交流的能力。这次实践经历将为我的未来学习和工作提供宝贵的经验和参考。
『十一』中译翻译实践报告
翻译硕士翻译实践报告
一、实践背景
我所在的中外合资企业需要与海外客户进行沟通和业务往来,因此有时需要进行翻译工作。由于我具备一定的英语水平和翻译能力,因此被安排参与了一些翻译任务。这些任务涉及到商务、技术、法律等多个领域,并且需要在较短时间内完成,对我的翻译能力提出了一定挑战。因此,为了提高翻译水平和积累经验,我选择了进行翻译实践。
二、实践内容
1. 商务翻译
实践期间,我参与了多次商务翻译任务,主要涉及到产品介绍、市场调研、合同谈判等方面。这些任务需要对英语商务语言有一定的了解,并且需要对中外商务文化有一定的了解。在实践过程中,我通过阅读商务英语书籍、参加商务会议等方式增加了自己对商务英语的了解,并且积累了一定的商务翻译经验。
2. 技术翻译
我还参与了多次技术翻译任务,主要涉及到产品规格、技术文件、设备操作指南等方面。这些任务需要对英语技术术语有一定的了解,并且需要对相关行业有一定的了解。在实践过程中,我通过阅读技术英语书籍、查阅技术文献等方式增加了自己对技术英语的了解,并且积累了一定的技术翻译经验。
3. 法律翻译
此外,我还参与了部分法律翻译任务,主要涉及到合同、法律文件等方面。这些任务需要对英语法律术语有一定的了解,并且需要对相关法律制度有一定的了解。在实践过程中,我通过阅读法律英语书籍、查阅相关法律文件等方式增加了自己对法律英语的了解,并且积累了一定的法律翻译经验。
三、实践总结
通过翻译实践,我在实际工作中提高了翻译能力,并且积累了一定的经验。具体来说,我从实践中学到了以下几点:
1. 建立术语库:在翻译实践中,我发现有一些术语在不同的领域中有不同的含义,因此需要针对不同的领域建立不同的术语库,并且及时更新和维护。
2. 借鉴翻译软件:在实践中,我发现一些翻译软件可以帮助我们快速翻译文本,并且提供一些参考翻译。但是需要注意的是,翻译软件并不能完全替代人工翻译,需要我们进行适当的校对和修改。
3. 学习相关领域知识:在翻译实践中,我发现对相关领域的了解可以帮助我们更好地进行翻译,因此需要我们多学习相关领域的知识。
4. 不断积累经验:在实践中,我发现只有通过不断翻译和总结才能提高自己的翻译能力,因此需要我们不断积累翻译经验。
总之,翻译实践是提高翻译水平和积累经验的重要途径,需要我们认真对待和积极参与。
『十二』中译翻译实践报告
主题:践行社会主义核心价值观
活动方式:志愿服务活动
活动记录:
为了亲身践行社会主义核心价值观,提高同学们保护环境的意识,同时增进大家的感情,2014年9月30日,翻译学院2014年第3期入党积积极分子在环海路开展了“漫步环海路,清洁金沙滩”的志愿服务活动。
首先,在组长万严辉的带领下,我们从北门出发,沿着环海路走到东一路,欣赏滨海路的秋色。接下来,万严慧同学途中为同学们讲解了保护环境的必要性和迫切性,倡导同学们“讲文明,促和谐”,为构建社会主义和谐社会添砖加瓦。随后,学生们到金色沙滩开展环保活动,在沙滩上捡起垃圾,并合影留念。
最后,万严慧同学为同学们拍摄了**并录制了**,记录下同学们之间珍贵的友谊和为社会主义核心价值观代言的代言词。活动结束后,同学们回到校园,活动在轻松愉快的气氛中圆满完成。
活动收获:
通过本次活动,同学们增进了彼此之间的友谊,领略到大自然的魅力,并且以自己的实际行动展示了“讲文明,促和谐”的良好社会风气,亲身践行了社会主义核心价值观。
活动总结:
通过在沙滩上散步和清理海滩上的废弃物,学生可以亲近自然,树立文明意识,促进和谐社会的构建。通过此次活动,增强了同学们之间的感情和友谊,提高了同学们的环保意识,以实际行动践行着社会主义核心价值观。
『十三』中译翻译实践报告
大学翻译实践报告随着国际化的大势所趋和信息技术的迅猛发展,翻译成为一个越来越重要的职业。而在大学中,翻译也是一项必不可少的课程和能力。翻译实践作为翻译课程的一部分,对于培养大学生的翻译能力和跨文化交流能力具有重要的作用。本文将从课程安排、实践内容和实践效果三个方面详细探讨大学翻译实践的情况。
首先,大学翻译实践的课程安排。翻译实践一般是作为翻译课程的一个重要组成部分。在课程的安排上,有些学校会将翻译实践设置为选修课,也有些学校会将翻译实践纳入必修课程中。不过无论是选修还是必修,实践课程的安排都应该有系统性和规律性。在实践课程的安排上,不仅要充分考虑学生的翻译水平和能力,还需要考虑实践的难易度和实际性。比如,可以从简单的小翻译开始,慢慢引导学生进行专业领域的翻译。其次,在实践课程中还要注重对学生的实际操作和指导,让他们在实践中不断改进翻译技巧和经验。最后,还需要设置一些考核和评价机制,反馈学生在实践中的表现和进步情况。
其次,大学翻译实践的内容。实践内容的丰富性和实际性是衡量实践成效的重要标准之一。实践内容应该紧密围绕实践目的和课程要求,注重实用性和专业性。比如,在小翻译环节中,可以选择一些商务信函、咨询报告等日常应用较广的文本,让学生通过实践更好地掌握翻译技巧和商务沟通能力。在专业翻译环节中,可以从学生的专业领域出发,选取相关的学术论文、技术手册等文本,让学生在实践中深入理解和把握文本的领域知识和专业术语,提高跨文化交流和学科研究的能力。
最后,大学翻译实践的效果。与传统翻译课程相比,实践课程更加注重实践性和个性化,更加符合学生的学习需求和实践需求,也更加符合当前社会对于翻译人才的需求。在实践过程中,学生逐渐掌握了翻译技巧和口译能力,提高了跨文化交流与语言表达能力,同时也增强了学生的自信心和自我认知能力。此外,实践课程还有助于学生拥有更广泛的人际关系和文化圈子,有助于锻炼学生的社交能力和综合素质。总之,大学翻译实践不仅提高了学生的翻译能力和跨文化交流能力,还有助于学生未来的职业晋升和个人发展。
综上所述,大学翻译实践是一项十分重要的课程和能力,不仅具有教学实践的意义,也具有对于学生的职业和个人发展的意义。课程安排、实践内容和实践效果都是需要注意的方面。相信随着社会的不断发展和教学方法的不断创新,大学翻译实践必将在未来发挥更加重要的作用。
『十四』中译翻译实践报告
篇1:德文品牌中译探微<\/h2>
德文品牌中译探微
本文从中德命名文化比较的视角,借助语用等效翻译观等理论,就一些著名德文品牌的中文译名实例进行分析研究,并借鉴国外品牌命名与翻译的经验教训,在研究中德品牌命名的.基础上,探寻在华德文品牌翻译应遵循的理论原则与技巧,提出翻译中应避免的误区.
作 者:丁慧 作者单位:连云港高等师范专科学校初教系 刊 名:科技信息 英文刊名:SCIENCE & TECHNOLOGY INFORMATION 年,卷: “” 分类号:H3 关键词:德文品牌 翻译 技巧 跨文化交际篇2:怎样提高中译英语水平<\/h2>
汉英翻译,是把汉语原文的意思吃透了之后重新用英语进行表达的过程。它不是简单地“对号入座”,而是一种十分复杂的创造性劳动。在进行翻译时,翻译者必须用心地对汉语原文的特点进行理解和分析,这就要求翻译者对汉语语言及其相关的知识和文化具有深厚的功底。翻译者还要考虑到译出语即英语的语法规则、写作风格、表达习惯等。要想把中文的意思用英语准确地表达出来,用比较通顺的英语来表达地道的汉语,翻译者还必须对英语的语法、语义、句法、惯用法以及文化背景等方面具有深刻的了解。
衡量翻译的质量主要看两条基本要求:忠实性与可读性。忠实性就是准确性,要求翻译出来的内容意思既不能增加,也不能减少;既不能加强,也不能减弱。对准确性的要求要看情况,要考虑到原文的题材内容、表达的准确性、体裁类别、功能作用、文学品位、社会和历史背景等诸多因素。可读性就是通顺性和地道性,要求译文符合英语的语法、句法和表达习惯等,使译文让外国读者喜闻乐见。如果翻译的英语不地道,读起来就不是滋味儿,我们常常发现,字对字的翻译有时会让人感到啼笑皆非。 要做一名合格的翻译,首先应打好汉语和英语的基本功,还要学习和研究中外不同的文化,同时还要再学习一定的专业知识。既然汉英翻译是如此艰巨复杂的任务,那么我们应该从哪些方面着手对自己进行培养和训练,来提高我们的汉英翻译能力和水平呢?
汉英翻译能力的培养(translation competence development)涉及以下诸多方面,我们必须加强多方面的翻译意识的锻炼:
要培养对英语的语感和悟性(language intuition - open and alert mind to pick up idioms, specific expressions, etc.);
要培养对英语的判断能力和鉴赏能力(evaluation capacity - Judgment);
要培养对英语的洞察能力和剖析能力(power of observation - Insight);
要培养对英语细微特征的反应能力(linguistic nuances alertness); -
要培养对社会文化和跨文化交流的敏感性(social-cultural sensitivity - Cross-cultural awareness);
要培养对英语和汉语之间差别的意识 ;
要培养对英语和汉语之间的辩证关系的认识 ;
要培养对英语“洋为中用”的意识 ;
要培养对英语 “学以致用” 的意识 ;
要培养对翻译的多层次、多角度的立体思维方式 。
一名称职的翻译工作者必须懂得什么是翻译的真谛。
一名优秀的翻译人员必须具有高屋建瓴的视角 。
篇3:英语新词语的中译策略<\/h2>
英语新词语的中译策略
信息交流与共享滋生了大量现代化的新词语,且原有词语词义也在悄然变迁之中.如何准确到位地翻译新兴词语应是相关人士认真思考的`问题.文章就英语新词语的中译谈及笔者的习得.
作 者:何安萍 作者单位:佛山科学技术学院,广东佛山,510000 刊 名:经济师 英文刊名:CHINA ECONOMIST 年,卷: “” 分类号:H059 关键词:新词语 信息时代 发展 方法篇4:英诗中译当你老了<\/h2>
英诗中译当你老了
When you are old and gray and full of sleep
当你老了,白发苍苍,睡思昏沉,
And nodding by the fire, take down this book,
在炉火旁打盹,请取下这部诗歌,
And slowly read, and dream of the soft look
慢慢读,回想你过去眼神的柔和,
Your eyes had once, and of their shadows deep;
回想它们昔日阴影的浓重;
How many loved your moments of glad grace, 多少人爱你年轻欢畅的时刻,
And loved your beauty with love false or true;
出于假意或真心地爱慕你的美貌;
But one man loved the 2)pilgrim soul in you,
只有一个人爱你那朝圣者的灵魂,
And loved the sorrows of your changing face;
爱你逐渐老去的脸上痛苦的皱纹。
And bending down beside the glowing 3)bars,
躬身在火光闪耀的炉火旁,
Murmur, a little sadly, how love fled
凄然地低语那爱的消逝,
And paced upon the mountains overhead,
在头顶的山上,爱缓缓踱着步子,
And hid his face amid a crowd of stars.
将脸隐没在群星之中。
扩展:日常生活中常见的各类面
馄饨面 wonton & noodles
刀削面 sliced noodles
麻辣面 spicy hot noodles
麻酱面 sesame paste noodles
鸭肉面 duck with noodles
鳝鱼面 eel noodles
乌冬面 seafood noodles
榨菜肉丝面 pork, pickled mustard green noodles
牡蛎细面 oyster thin noodles
板条 flat noodles
米粉 rice noodles
炒米粉 fried rice noodles
冬粉 green bean noodle
篇5:欧几里得《几何原本》的中译及其意义<\/h2>
欧几里得《几何原本》的中译及其意义
一 爱因斯坦的片面论断 关于欧几里得几何学与中国的'关系,1953年爱因斯坦在给美国加州斯威策的一封信中有这样一段话:
作 者:席泽宗 作者单位:中国科学院自然科学史研究所 刊 名:科学文化评论 英文刊名:SCIENCE & CULTURE REVIEW 年,卷: 5 分类号:H0 关键词:篇6:天使之吻英诗中译<\/h2>
天使之吻英诗中译
An Angel kissed my tears away
today when I was sad.
I wasn't feeling quite myself
my day had been so bad.
I felt a warmth brush by me
that quickly dried my tears;
A gentle, kind, and loving touch
that seemed to hold me near.
Immediately, I felt so much better
and the day seemed brighter, too.
I guess that's just the way you feel
when an Angel comforts you.
今天当我感到悲伤
天使吻干了我的泪水
我的生活是如此糟糕
感到自己迷失了方向
突然一个温暖的轻抚
迅速擦干了我的泪水
一个温柔、亲切而深情的抚摸
似乎将我拉近
我立刻感到好了许多
天气似乎更加明亮
我想天使安慰你的时候
你也会有同样的感觉
looked的替换词
gazed 凝视
examined 审查; 仔细检查
glanced 一瞥,浏览
viewed 观看;看待
observed 观察
peeked 偷看
stared 注视
watched 注视,观看
inspected 检查,视察
spied 看见,发现
studied 学习,研究
noticed 注意到,关注
篇7:英诗中译爱的哲学<\/h2>
英诗中译爱的哲学
爱的哲学 Love's Philosophy
The fountains mingle with the river
And the rivers with the ocean,
The winds of heaven mix for ever
With a sweet emotion;
Nothing in the world is single,
All things by a law divine
In one another’s being mingle—
Why not I with thine?
泉水汇入溪流,
溪流汇入海洋,
天际缕缕清风总是交织而至,
甜蜜涌动;
这世上没有什么是形单影只的,
万物都遵循一条神圣的定律,
相存相依——
你我何不如此?
See the mountains kiss high heaven
And the waves clasp one another;
No sister-flower would be forgiven
If it disdain’d its brother;
And the sunlight clasps the earth,
And the moonbeams kiss the sea—
What are all these kissings worth,
If thou kiss not me?
你看山川亲吻高天,
朵朵浪花相依相拥;
花儿也如兄弟姐妹般相亲相爱,
不嫌弃彼此;
阳光与大地相拥,
月光亲吻着海洋——
这一切亲吻有何意义,
倘若你不肯吻我?
扩展:日常生活中常见的各类调料
醋 vinegar
酱油 soy
盐 salt
加碘盐 iodized salt
糖 sugar
白糖 refined sugar
酱 soy sauce
辣椒 hot pepper
胡椒 pepper
花椒 wild pepper
色拉油 salad oil
砂糖 granulated sugar
红糖 brown sugar
冰糖 rock sugar
芝麻 sesame
芝麻酱 sesame paste
芝麻油 sesame oil
咖喱粉 curry
番茄酱ketchup
辣根 horseradish
姜 ginger
蒜 garlic
料酒 cooking wine
蚝油 oyster sauce
枸杞medlar
八角 aniseed
酵母粉 yeast barm
黄椒 yellow pepper
肉桂 cinnamon
黄油 butter
香草精 vanilla extract
篇8:英诗中译韶华易逝<\/h2>
英诗中译韶华易逝
Nature's first green is gold,
Her hardest hue to hold.
Her early leaf's a flower;
But only so an hour.
Then leaf subsides1) to leaf.
So Eden2) sank to grief,
So dawn goes down to day.
Nothing gold can stay.
自然的新绿如金,
奈何最是难留。
自然的初芽如花,
绽放却难恒久。
叶叶凋萎,片片散落。
伊甸园沉入悲伤,
黎明沉沦为白昼。
韶华流逝如飞。
1. subside [səbˈsaɪd] vi. 沉淀
2. Eden [ˈiːdn] n. 伊甸园
扩展:日常生活中常见的各类零食
饼干 biscuit
棒棒糖 bonbon
话梅 prune candied plum
锅巴 rice crust
瓜子 melon seed
冰棒ice sucker
冰淇凌 ice cream
圣代冰淇淋 sundae
巧克力豆 marble chocolate barley
布丁pudding
篇9:英诗中译走自己的路<\/h2>
英诗中译走自己的路
Don't listen to those who say,
“It's not done that way.”
Maybe it's not, but maybe you will.
Don't listen to those who say,
“You're taking too big a chance.”
Michelangelo would have painted the Sistine Floor,
and it would surely be rubbed out by today.
Most importantly, don't listen
When the little voice of fear inside of you
rear its ugly head and says,
“They're all smarter than you out there.
They're more talented,
They're taller, blonder, prettier, luckier and have connections...”
I firmly believe that if you follow a path that interests you,
Not to the exclusion of love, sensitivity, and cooperation with others,
But with the strength of conviction
That you can move others by your own efforts,
And do not make success or failure the criteria by which you live,
The chances are you'll be a person worthy of your own respect.
别听那些人的话,
“这事不能那么做。”
也许是不能那么做,可是也许你就会那么做。
别听那些人的话,
“你这个险冒得太大了。”
米开朗琪罗可能在西斯廷教堂的地板上作过画,
到今天肯定已经被抹掉了。
最重要的是,
当你心中恐惧的声音,
抬起它丑陋的头说,
“那边那些人都比你聪明,
他们更有才华,
他们更高大、皮肤更白、更漂亮、更幸运,
并且认识各种各样的人…”
你可千万别理会。
我坚信只要选择一条你感兴趣的路,
不排除爱情、敏锐以及与别人的合作,
而是坚定地认为,
通过你自身的努力能够感动他人,
不把成功或者失败作为你生活的标准,
那么你就可能成为值得自己敬佩的人。
扩展:ran的替换词
bolted 逃跑
sped 急行
hurried 匆忙
sprinted 冲刺
jogged 慢跑
rushed 冲向
galloped 飞奔
hustled 赶紧
skipped 逃离;跳过
raced 赛跑
dashed 猛冲
fled 逃走
篇10:论希腊神话的“龙“‘蛇”中译问题兼谈古希腊的蛇<\/h2>
论希腊神话的“龙“‘蛇”中译问题兼谈古希腊的蛇
论希腊神话的“龙“‘蛇”中译问题兼谈古希腊的蛇口朱毅璋
【内容摘要】希腊神话含有许多关于“龙”和“蛇”的故事,但中译者鲜有人对这两个词溯源。本文通过列举部分神话从古希腊文、英文和中文等三种语文的角度分析其相关用词,展示其中的差异,并简单介绍及分析希腊神话中有关“蛇”的常用语,兼及介绍古希腊的蛇。
【关键词】龙;蛇;希腊神话;翻译。
【作者简介】朱毅璋,北京师范大学历史学院世界古代史级博士研究生,研究方向:古希腊史。
中文版希腊神话受英文版影响很大,且多译自英文版。就翻译习惯而言,把“snake”译为“蛇”、“serpent”译为“大蛇”和“dragon”译为“龙”是没有任何疑问的。因此,我们通过各中文版《希腊神话》去推断其英文版本所用词汇时,以“蛇”推断“snake”、以“大蛇”推断“serpent”和以“龙”推断“dragon”一般不会错。然而,既然希腊神话源自古代希腊,其原文自然是古希腊语。如果中译英并不存在问题,那么英译希又如何呢?笔者试举两例并制成表格,方便读者参阅。
例一:赫拉克勒斯(Heracles或Hemules)是希腊神话中最伟大的英雄。在其还是婴儿时,天后赫拉派出两条蛇去杀害他,不料两蛇反被杀死。各版本的希腊神话对该故事的记载大同小异。但是,赫拉派去杀害赫拉克勒斯的生物究竟是什么?
例二:卡德摩斯传说是底比斯城的创建者,他曾跟战神阿瑞斯的儿子——一条巨龙战斗并把其杀死。这条“巨龙”究竟是什么生物?最后,卡德摩斯本人也变成了一条龙(或说一条蛇),其究竟变成了什么?
笔者引用希英对照的阿波罗多洛斯和帕萨尼阿斯的著作,以及与库恩、魏庆征和《神话辞典》等三种中文版本的相关故事做一比较[引:
在以上数例中,希腊文均为“6Qarccuv”,而英文和中文则有所变化。对于被赫拉克勒斯杀死的生物,希腊文所用词语都是“6QaKov一ca;”(即“6”的复数阳性宾格),其相应英文分别译为“hugeserpents”和“serpents”,而“serpent”的意思是“蛇”(尤指大蛇或毒蛇),因此中译文的“毒蛇”和“大蛇”并没有问题。而对于被卡德摩斯杀死的生物,希腊文所用的词汇依然是“bQaKCoV”(“bQaKCoV”是“bQaKCoV”的单数阳性属格),而英文成了“dragon”且中文译为“龙”。至于卡德摩斯所变成的生物,希腊文仍然是“bQaKCoV”(“bQaKCoV”是“bQaKCoV”的单数阳性宾格),而英译文成了“serpent”,三个中文版则译为“龙”(这几个中文版未必对应本文参考的希腊文版或英文版)。
要分析上述三种语言版本之间的翻译是否存在问题,则必须先了解“bQaKCoV”的意思。据4Greek-EnglishLexicon[9J,“bQaKCoV”可英译为“serpent”和“dragon”,且该词在某些文本中跟“O”(蛇冱换。《古希腊语汉语词典》认为该词有两种译法:“一是龙(是传说中的一种有翼的四脚爬虫);二是蛇,蟒。”因此,若单纯从翻译的角度来说,上述数例中的英译文和中译文并没有问题。但从准确理解的角度来说,则不管足英文还是中文,“龙”和“蛇”都是两个不同的概念,两者不可混淆。笔者认为:既然“serpent”和“dragon”都可能对应“bQaKCoV”,那么当希腊文出现“bQaKCoV”一词时,英译者必须根据上下文内容选择正确的翻译——“dragon”或“serpent”。换言之,英译本倘若选词不慎,则会直接影响到其中译本的翻译,并且容易造成读者的误解和迷惑。目前,与希腊神话有关的中文书籍颇丰,这种现象更容易出现。同样,当读者看到中文版里出现“大蛇”“巨蛇”“毒蛇”和“龙”等词语时,可以推断其希腊原文为“6QaKCoV”,并应能根据故事的内容来判断此处所说的应该是“龙”还是“蛇”,进而判断英译文是否有误(下文将举例说明)。在上述“卡德摩斯的结局”的例子中,虽然笔者所引三个中文版皆为“龙”,但同样有学者认为卡德摩斯所杀以及所变的是“蛇”,如英国著名学者赫丽生。至于此处是龙是蛇,恐怕则见仁见智了。只要明白这种翻译知识,读者应能在同一故事出现不同译法时做出自己的判断,而不会感到困惑。
当然,需要强调的是:希腊神话的“龙”是有翼的四脚爬虫,跟中国的“龙”区别很大。如对“dinosaur”(恐龙)的翻译,从词源上来说,“dino-”和“-saur”分别对应希腊文的“6fLVO
此外,既然“6Qarccov”可以英译为“ser-pent”和“dragon”,那么还有个问题需要考虑。在星座中,既有“天龙座”(Draco或Dragon),也有“巨蛇座”。天龙座的“Draco”或“Dragon”源自"axcov”是没有任何疑问的,但似乎跟“巨蛇座”的“Serens”有所冲突。实际上,“Serens”源自上述的“呻屿”,该词可译为“snake”或“serent”,但更常见的还是译为“snake”。
简单来说,表示“蛇”这个意思的常见古希腊文有”等。这几个词,除了都有“蛇”的意思外,还有多个意思,这里不一一列出。这些词的翻译可简单列表总结如下:
帕萨尼阿斯有一段话包含了上述部分词语,笔者现引用原话希腊文和英译文如下,对其进行中译并加以分析(希腊语变格不做解释):
英译文:IfwemaybaseaconjectureontheversesofHomer,weareledtobelievethatthissnakewasadragon.WheninthelistofshipshetellshowtheGreeksabandonedPhiloctetesinLemnossufferingfromhiswound,hedoesnotstylethewater-serpentasnake.ButthedraflonthattheeagledroppedamongtheTrojanshedoescallasnake.SoitislikelythatAntinoe´sguidealsowasadragon.
根据英译文,本段可以中译为:如果我们基于荷马的.诗篇来推测,我们会相信这条蛇是一条龙。在介绍船只清单过程中,当他说起因菲洛克特忒斯受伤而希腊人如何把他留在利姆诺斯岛时,他并没有把这条大水蛇说成是蛇。但对那条被老鹰扔在特洛伊人当中的“龙”,他则说是“蛇”,因此安提诺的向导很有可能同样是一条龙。
由此可见,古希腊语中的和“06Qa”的区分较为明显。同样,我们能基于上述的翻译知识,并结合常理来判断这段话的英译文是否有误。笔者认为,此段三处的“dragon”翻译有误。首先,从形态上来说,蛇跟龙(四脚怪物)的差别太大,如果说“O中LC;”可能是“6QaKCoV”的话,那只能是把“蛇”跟“大蛇”做比较。其次,如果说老鹰抓着一条龙,从常理来说也是不能理解的,因而只能是“大蛇”。该故事的原始版本在《伊里亚特》了,这里的希腊文虽然同样是“bQarcaw”,但英译为“巨蛇”,明显更符合情理。因此,笔者认为此三处的“dragon”应译为“serent”,而相关的中译文应把“龙”改为“大蛇”。所以,只要掌握了这种翻译知识,有助于我们去了解中文版希腊神话中的“龙蛇问题”。
希腊神话中存在着许多有关蛇类生物的故事,这是因为蛇类影响着古希腊人的生活,并因此被反映到神话故事中去。根据花粉分析调查结果,在古希腊文明进入繁荣期的时候,希腊大地上曾经遍布着茂密的森林。并且,在现在因干涸而开垦为耕地的地方,曾经有若干个湖泊存在。在希腊神话形成的年代,希腊大地上到处都是茂密的森林和蛇喜欢的沼泽。因此,古代希腊人会常常在森林和湖畔遇见蛇。不管是“龙”也好,“蛇”也好,它们在希腊神话中往往都是以强大、可怕的负面形象出现。希腊神话不乏蛇怪的传说,比较著名的有美杜莎、九头蛇等;另外神明惩罚人的一个方法也是用蛇,如上述赫拉企图用蛇杀死婴儿时候的赫拉克勒斯、拉奥孔父子三人被蛇杀死等。这些神话很好地反映出神话形成时期的希腊人对蛇的畏惧,从中亦可以看到当时的人对蛇的危害和威胁缺少有效办法,否则他们就不会觉得蛇如此可怕。
此外,甚至是希腊宗教中的天神,他们也直接或间接地跟蛇有着联系:赫拉派出大蛇去杀赫拉克勒斯、阿瑞斯的儿子之一是条“龙”、阿波罗杀死了大蛇皮通、杀死拉奥孔父子的大蛇也是神明派出的(该故事有多个版本)、雅典娜帮助帕尔修斯(Perseus)杀死蛇发女怪美杜莎等。
由此可见,虽然蛇类的神话形象往往是负面的,但是它们确实深深地影响了古希腊人的生活,并被反映到希腊神话中去,成为神话系列故事的一个重要组成部分。
篇11:追日作文<\/h2>
有一个传说,流传了千年;有一个巨人,倒在了天边;有一片桃园,被唤作邓林;有一种永恒,被叫做信念。古人已经不在,神话依旧流传。
“夸父追日”,一曲悲壮的哀歌,一幅凄美的画面,每每让我浮想联翩。
苍茫的.远古大地上,回荡着急速踏过的脚步声,沉稳而有力;辽阔的永恒天宇间,充盈着不绝的喘息声,急促而深沉。那追日的巨人,不停地向太阳奔去,不顾阳光刺痛眼睛,无视热量干裂嘴唇,那该是何等的场面?
追逐,停下,再追逐,再停下,再追最后轰然倒下,一卧不起,化作永恒。那又该是何等的景象?
我感到悲伤,感到震惊,并感叹:壮哉,夸父!
人都有梦想,可并不是每一个人都会为梦想而追逐。而夸父,为了实现追日梦想,他不停奔跑,并为之献出生命,岂不壮哉?为了实现追日梦想,他抛杖化林,让后人帮他完成宿愿,身死志不改,岂不壮哉?为了梦想,矢志不渝,能不让人感叹?
有人说他不自量力,有人说他好高鹜远。我不想为他辩解。因为任何解释都无法阐释那颗心。我只是想到:儿时,每每有人问我们长大后的梦想,我们总是天真地说要当爱因斯坦,牛顿,莫扎特当我们渐渐长大,回首过去,你是否也认为我们小时侯“不自量力”“好高鹜远”?你不觉得我们也是一个个小“夸父”吗?可你一直在为你的梦想奔跑吗?
梦想有时“不切实际”,可这并不能成为我们追逐梦想道路上的障碍。只要追逐,太阳便会来到你身边。
但愿梦想不落,但愿夸父在我们心间。
篇12:雷锋日作文<\/h2>
今天是学习雷锋日,也是雷锋叔叔以身殉职的日子。雷锋叔叔大家想必都不陌生,他是一位优秀的军人,更是少年先锋队们的榜样。
这一天,是为了怀念雷锋叔叔而创立的。他乐于助人,还乐观开朗,靠着自己的团队和力量告别了旧社会。每当谈到雷锋叔叔,人们脸上不时笑眯眯地说着雷锋助人为乐的故事,就是神情严肃地说着他以身殉职护卫人民的故事。
老师给我们布置了一个作业,就是学习雷锋叔叔做一件好事,随后便下课了。时间一下子跳到了下午,放学了,我从扶老奶奶过马路想到给孕妇让车位,因为不可能会突然冒出个老奶奶等我扶,孕妇又都在家里修养着,我真的有些急了。我背着书包一边走一边埋头思索着,但有时不时抬起投来打量四周,生怕错过什么自己可以帮助的事。实践来自生活——我走上了一座桥,发现一位清洁工叔叔正拿着铲子一铲一铲地把垃圾从垃圾桶铲到垃圾车中,那敏捷的身手让我惊住了,我从没有见过有人铲垃圾不是皱着眉头的,包括我——这个旁观者,都在皱眉观看。这时,那叔叔已经把一车垃圾全装满了,他转过头来时正巧发现了我,他笑着抹了把汗对我说:“孩子啊,快点走吧,小心垃圾弄脏了你。”说完拉着车开始往桥上走。显然这叔叔的大部分力气都用在了前面的铲垃圾上,他拖着垃圾车上桥是步伐明显艰难了。眼瞅他就快要过桥了,可那辆垃圾车似乎不干了:它好像卡在了桥面上,一动不动。叔叔的体力明显透支了,他呼哧呼哧地喘着粗气。我快步走上前,手顶住垃圾车,车总算上去了。车尾后原来乌黑的片中多了两朵梅花——那便是我的手印。
要是未来,垃圾车后尾有一块干净的地方,人们一定会乐意帮助清洁工“一臂之力”的。
篇13:雷锋日作文<\/h2>
如果你是一滴水,你是否滋润了一寸土地?如果你是一线阳光,你是否照亮了一分黑暗?如果你是一颗粮食,你是否哺育了有用的生命?……
3月5日,是雷锋日,我校六年级老师号召大家学习雷锋做好事,同学们都争相举手,下午,六年级的十几个同学们拿着打扫工具整装待发,老师带我们来到我们要打扫的校门口,同学们马上投入了劳动当中,很快,校门口就被打扫的干干净净,同学们看着自己的劳动成果都十分开心。
篇14:雷锋日作文<\/h2>
3月5日是学校号召我们学习雷锋的一天。
今天我看见我们宿舍的楼道、栏杆布满了灰尘,看起来很脏,我想:“如果风一吹,人们就会打喷嚏。雷锋叔叔不是叫我们做好事吗?”,于是我就拿着抹布擦栏杆,一擦,一看,哇!不擦不知道,一擦吓一跳,原来在栏杆上积满了一堆堆的灰尘,我洗了三次毛巾,才把毛巾洗干净;然后,我就拿着扫把扫地,扫地的时候,我惊呆了,走廊上积了多年的灰尘,扫起来需要十分的卖力,扫出来的灰尘多的不得了。
做完了事以后,我感到异常的累,可雷锋叔叔做了一辈子的好事都不累,没有怨言。现在雷锋叔叔虽然不在我们身边,可雷锋这个光辉的名字,给我们留下了深刻的印象,像烙印一样,烙在我们善良的心中。
篇15:雷锋日作文<\/h2>
今天是3月5日学雷锋日,我们学校开展了学雷锋的大队主题活动。一开始,我们先唱了队歌,然后看了两个雷锋中队的.精彩表演,第一个表演的是雷锋中队六班,他们表演的是诗歌,第二个表演的是雷锋中队,是六班,他们表演的是唱歌。然后是按一、二、三、四、五、六年级的顺序表演的。
今年的学雷锋日真是多姿多彩,在这里面,我学到了:人要从一点一滴的小事做起。让我们一起加油,一起努力吧!
篇16:雷锋日作文<\/h2>
三月的春风像春姑娘的手一样轻抚着大地,处处都是春的气息,三月是我们的文明礼貌月,是我们向雷锋叔叔学习的时光。
三月五日这天,我们学校的环保小卫士和红领巾小导游在少先队辅导员张老师的带领下来到了张家界森林公园,在景区开展了“学雷锋”的环保活动。
我们穿着整齐的校服,排着整齐的队伍,进入了景区大门。一进门,大家就开始边走边拾垃圾,唉!人们的环保意识太差了,在如此风景如画的地方,游客们居然也舍得随手乱扔矿泉水瓶、塑料袋?肆意破坏大自然的生态环境。大家仔细地草丛里、路旁的树枝上搜索着,不肯放过任何角落,一个个干得十分认真,十分带劲儿,谁也不嫌脏、不嫌累。
看见我们这样,许多来往的游客对我们竖起了大拇指,一个劲儿地点头称好,还有的游客以我们为榜样,也学着我们的样子拾起路边的垃圾。
在这个特殊的日子里,通过这个环保活动,我体会到“为人民服务”是一件多么有意义的事。
其实,“每一天都是学雷锋活动日”。让我们伸出双手,怀着一颗真善美的心,关爱他人,同学互帮互助,有困难时,伸出援助之。
篇17:雷锋日作文<\/h2>
今天,我参加了彩虹城社区组织的学雷锋活动。
尽管天公不作美,一大早,志愿者活动室已经是很热闹了,我在社区工作人员的安排下,帮助小区居民普及科学知识。路过或前来的居民都可以来这里填写一份调查问卷,当居民遇到不解的问题时,我就给他们讲解,答对的居民就送他们一份小礼物,我尽自己的能力卖力地干着,希望所有的居民都能弘扬科学精神,在帮助他人的时候,我也锻炼了自己。
再看志愿者活动室里也是热火朝天,民警叔叔在帮社区的大妈大伯提供法律咨询,小红阿姨在认真地给老爷爷理发,摄影协会的大伯忙着给居民们免费拍照片,还有几位阿姨在忙着给居民们缝补衣物······快到中午了,我从民警叔叔那里领了一叠《预防网络诈骗》的宣传单去发放,希望所有的居民都不会上骗子的当。
今天我特别开心,帮助了别人,也快乐了自己!
篇18:雷锋日作文<\/h2>
3月5日是学雷锋日,史老师带着我们一起做了一件好事。做什么好事呢?对了,我们可以去擦垃圾筒呀。史老师在3月4日布置了一样作业:带抹布,明天吃完饭数一数学校里共有多少个垃圾筒。我们听了个个拍案叫绝,放学回家了,准备抹布……
过了一夜,大家都早早地来到了学校,就连我们班的“迟到大王” 也早早地来了。到了中午,吃完饭,我们兴高采烈地来到大操场上,听着老师分配任务。分完了任务,我们各自到自己的岗位干活去。史老师也不能闲着,一边给我们拍照,一边给我们加油打气。一会儿,我们把垃圾筒的上上下下,左左右右,都擦的干干净净。当我们干得热火朝天的时候,钱芳拿着衣服一边往教室跑一边喊: “活动结束了,回教室吧!”我们拿起衣服、抹布向教室飞奔而去……
一次生动有趣的活动就这样结束了,看着换上新貌的垃圾筒,我们心里都乐开了花!
篇19:雷锋日作文<\/h2>
今天是学雷锋日,我们文一街政苑小学开展了一次学雷锋做好事的活动。
大清早,我们每人早早地带好了一块毛巾、水桶、拖把等打扫用具,整装待发。我们在老师的带领下迈着欢乐的脚步来到学校旁的公交车站。车站上停满了公共自行车,车站的站牌、坐凳上灰蒙蒙的。大家在老师的带领下进行了小队分工,大家知道了自己的任务后便热火朝天地干了起来!有的提水、有的洗抹布、有的擦车站的灯箱、有的擦站牌、有的擦坐凳,还有的擦自行车。同学们掂起脚、弯下身、蹲在地上,爬上爬下一片忙碌景象!经过我们的大扫除,车站变得崭新靓丽,在阳光下特别的耀眼。等车人如果在这么干净靓丽的车站上候车心里一定会很舒畅吧!借自行车的朋友如果骑上一辆崭新的公共自行车,一定会心情舒畅吧!走累的朋友来到车站坐在干净的候车凳上,边休息边等车一定很高兴吧!我们小小的一个举动,能让这么多的人感到方便和快乐,想到这里我不禁激起了一朵朵自豪的浪花。
“我为人人,人人为我”这是雷锋常说的话,雷锋也是这样快乐地帮助别人。让我们生活的每一天都是快乐地学雷锋日。
篇20:雷锋日作文<\/h2>
世界上最光荣的事——劳动,世界上最体面的人——劳动者。这是雷锋叔叔的名言。3月5号,是一年一度的学雷锋日。就在当天,我们全班同学一起去到了梨川的一所敬老院。院子很漂亮,有高大挺拔的树木,清闲舒服的凉亭。不愧是老人们悠闲自在的好去处啊!我们来着可不是欣赏美景的,而是学习雷锋做好事——打扫卫生。
老师把我们分为5个小组,每个组都有不同打扫卫生的区域。而我们组是负责凉亭周围的卫生。我们女生打水去抹石凳,男生去扫地。可我们认真仔细的打扫,但官伟军和花佳成却在窗外外面专心致志的看老人打麻将。当我和朱欣怡打了水准备擦石凳时,旁边的袁玮璐却大叫了一声:“好脏啊!”我们也擦了一下,果真不假,一块白毛巾立刻转变成黑毛巾,黑得就像煤炭一样。当放进桶里时,水已经浑浊得看不见底了。可再脏,我们也要完成任务,其间不知换了多少桶水。但是,在我们的努力,终于擦干净了。就像是一位灰姑娘,最后变成了美丽的公主。
虽然,雷锋叔叔已经离开了我们,但是,他那乐于助人的品格却仍然荡漾在我们心中。虽然累,但却是值得的。让我们一起继承雷锋叔叔生前的使命吧!做一个乐于助人的好学生、老百姓吧!
篇21:雷锋日作文<\/h2>
“学习雷锋,好榜样,忠于革命忠于党……”,这首歌一直时时萦绕在我耳边。3月又是学雷锋月,其实雷锋一直在我们的心中,雷锋那种全心全意为人民服务的精神,一直是社会大力发扬和倡导的美德。
我作为一名少年队员,时刻铭记要像雷锋叔叔一样,乐于助人,多做好事。星期天的上午,我打完篮球到奶奶家,一走进奶奶的小区,我看到楼下垃圾随到可见,楼道上散落了落地的纸屑灰石尘,原来是隔壁家装修,才搞得门口到处是灰尘。我看此时此景,二话不说,决定今天做个小雷锋。我到奶奶家拿了把扫帚清扫楼道的垃圾,把角落的灰尘扫得一干二净,扫到楼下,我把楼下的饮料瓶、纸杯、烟头捡起来,扔进随身携带的垃圾袋,看似简单的活,却扫得我满头大汗,气喘吁吁。现在我知道环卫工人是多不容易了,以后我要从自身做起做个环保小卫士,呼吁大家保护环境卫生。
雷锋叔叔有句名言说得好“人的生命是有限的,可是为人民服务是无限的,我们要把有限的`生命投入到无限的为人民服务中去”。是的,做好事一天容易,但是一直坚持做好事这可是一件不容易的事,我一定要铭记这句话,鼓励自己要坚持一直做下去。
篇22:九九重阳日作文<\/h2>
重阳节表孝心
重阳节到了,我想送些礼物给年过花甲的奶奶,但送些什么呢?送个大蛋糕?我可没打么多钱;送张贺卡?太普通了,得!我就帮奶奶做件事吧!虽然只是一件小事,但也能体现我的一份孝心啊!
我走进厨房,看见奶奶忙里忙外的,满是沟壑的脸上,布满了细密的汗珠。奶奶一见我进来了,连忙放下手中的东西,走过来,摸着我的头:“芸芸你怎么进来了,这里热得很,你快出去吧,饭烧好后我叫你来吃!”“奶奶,今天啊,我来烧一次饭,您呢,就坐在一边指导我就可以了。”“那怎么行?你还小啦,等着吃就好了!别等会儿烫伤了什么的!”奶奶有点儿生气了。“没关系,没关系,有您在一边指导我呢!”我大步走到灶前,坐了下来——开始啦!我拿出一些柴,把柴扎紧,让奶奶用火柴点燃,再放入灶中,在放入一些柴,火立刻就窜了起来,红红的火苗还会伸到灶口,吓得我直冒冷汗,还哇哇直叫。这火的热气把我的脸烤得火辣辣的,头上不停地冒出豆大的汗珠。想想看,往日我常常享受着现成的饭菜,没想到烧一次饭就这么累,半途而废!不对,这不是我的性格。我咬咬牙,忍着烈火的炙烤,一把一把的把柴塞进灶口……让它们在灶中熊熊燃烧着,望着灶中的火焰,我不禁傻笑起来,难道这仅仅是火吗?不,这是我孝敬奶奶的热情啊!我正实施着一项孝心工程啊!过了一会儿,盖边冒出了腾腾热气,奶奶拍拍我的肩:“再过两分钟就可以了,这小鬼,没想到竟然让你做成了!”几分之过后,奶奶摸摸盖子,笑着说:“烧好了,烧好了,大功告成了!”
“谁言寸草心,报得三春晖。”看着奶奶脸上欣慰的笑容,我心里也滋滋的。没想到,孝敬长辈竟是那么简单的事,只要你是个有心人,总会找到孝敬长辈的.机会。
话说重阳节
农历的九月九日是传统的重阳节。随着九月初九的来临,重阳节离我们也越来越近了。
重阳节又称“老人节”。因为《易经》中把“六”定为阴数,九月九日,日月并阳,两九相重,故而叫重阳,也叫重九。
重阳节我们一般到爷爷奶奶家过。重阳节虽然不是特别大的节日,但也比较正式。经管我不知道是什么意思,不过长大了也逐渐明白了就是思念远方的亲人。这让我想起了王维的“遥知兄弟登高处,遍插茱萸少一人”的千古名句。
重阳节很多风俗,比如说:登高。赏菊。喝菊花酒。吃重阳糕。插茱萸等等。
一说起吃让我就想起了奶奶家的那个糕,特别好吃。据史料记载,重阳糕又称花糕。还有赏菊并饮菊花酒。重阳节正是一年的金秋时节,菊花盛开。据说起源于晋朝大诗人陶渊明。他以隐居出名,以诗出名,以酒出名,也以爱菊出名。后人效仿他,所以有重阳赏菊的习俗。
重阳节在陕北。福建莆松都有特殊的习俗。比如在陕北过重阳在晚上。晚饭后,人们三三两两的走出家门,爬上附近的山头,点上火光,谈天说地。待鸡叫才回家。夜里登山,许多人都摘几把野菊花,插在头上,用来比邪。
篇23:腊八日作文<\/h2>
似乎只是眨眼之间,曾经以为会是多么的明天,摆在眼前时也不过如此,原来,幸福只是一种感觉。
今天是,可惜好多天天被工作和生活搞的晕头转向如我的人是记不清这些日子的。一早起来,我用高压锅做了小米粥,煮了鸡蛋,这才跑到网上,这也算一种统筹安排的方法吧,做饭上网两不误。看到社区首页有关于腊八的来历,教做腊八粥之类的帖子,这才恍然,原来是腊八啊。
曾经,我也很喜欢喝腊八粥。用红枣、花生、大米、核桃仁、栗子、绿豆、红豆之类加上白糖熬成的热腾腾的粥在我眼里曾经是不可多得的美食,当然,并不需要在腊八,平常也可以吃得到,但是要看母亲有没有时间,有没有心情。每当母亲说要熬腊八粥了,那我会开心的帮母亲剥栗子、花生等等,还热心的尽可能凑着八种原料,回想起来,吃腊八粥是一件很麻烦很热闹的事。
而如今,小吃摊上随处都可以买得到的八宝粥让腊八粥对我的吸引力消失贻尽,只要想吃,出门就可以买的到。我再不会对母亲央求:“今天我们做腊八粥吧。”只因为,实在没必要费工费时去准备那些东西,真想做,超市里就可以买到一应俱全的材料,而失去了准备的那番忙碌,喝腊八粥也便没有了以往的乐趣。有时候,我们所在意的,真的并不是事情的结局,而是完成这件事的过程而已。就象腊八粥,没有了为其忙碌的必要,品尝起来便仿佛失去了当日的香甜。
腊八是如此,中秋、等传统节日也是如此。当月饼不再是只有八月十五才可以吃到的美味,中秋节在我的眼里便黯然失色。当新衣服不是只有在才能穿上身,只要想买,随时随地就可以购置新衣;当麻花、丸子、耦合之类不在是必须在年前准备的美食,只要想吃,随时都可以吃得到,春节在我眼里便也成了越来越不热闹的节日。为什么过年越来越没有年味,只因为,已经没有什么能令人企盼的东西。曾经和母亲忙碌着拧麻花、炸耦合的我已经一去不回了,取而代之的,是年关将近却暗暗叹息又老了一岁。似乎只是眨眼之间,曾经以为会是多么幸福的明天,摆在眼前时也不过如此,原来,幸福只是一种感觉。
篇24:腊八日作文<\/h2>
今年考试前的生日过的格外不好,因为快考试了,要抓紧时间复习,但是那一天,我却又格外的幸福,因为我收到了好多好朋友的生日祝福。
额,其实说收到都有点牵强,呵呵,是我一大早在QQ上骚扰来的,当然啊,有些是不是的,其中最感动的是我小学同学说的,事情是这样子的:话说那一天早上,清风徐来,天上小雪缤飞,传达着不一样的清凉,我早早(咳!七点其实也算是早了吧!嘿嘿!)起床,静坐在电脑前,等候佳音。周围的一切都在刹那时昏暗了,因为我期待的心情越来越浓,都把他们的光吸取了,等啊等,等啊等,不知过了多少个时辰,直至周围的一切慢慢恢复,我心急的不行了,好吧好吧,他们不送,那我也只好厚着脸皮要喽,于是乎,我就灵巧的滑动鼠标,敲击键盘,在每个知道我生日的人,亮着头像的人的对话框里,都留下了这样一句话:不用跟我说句生日快乐啊!嘿嘿,这一招果真管用,不一会儿,就收到了一大片,大冰说:生日快乐,么么哒,我说:谢谢,亲亲。大雪说:生日快乐!我说:谢谢!重要的是有一特有意思的人儿,来了一句:福如东海,寿比南山!我刚想跟他说我还没老到那种程度,他就又来了一条消息:早生贵子!?然后我就醉了,再然后就晕了,好吧,咱现在都忘记这个令所有人都无语了的人吧,说点令我感动的,回得最快的是小娜,她说:生日快乐!我的谢谢还停留在键盘上的手指中,就看到了一句话:今天早上喝腊八粥的时候就想起来是你的生日,那一刻,我很感动,很震撼,这个世界上,总有一些朋友,是能记住你的生日的,是可以对你说一句发自内心的祝福的,小娜还说,她回学校送我生日礼物,哈哈,小娜,谢谢你。
朋友一生一世走,小娜,你的情,我会在心里,很久,久到不能估量。
篇25:节水日作文<\/h2>
一个水龙头一滴一滴地流水,一个小时会流掉30毫升的水。一个水龙头哗哗地流水,一个小时会流掉70毫升的水。
我曾经看过这样真实的一幕。在一个非常缺水的野外郊区,有一位记者去采访住在郊区的人们,这位记者看到了一位九十多岁的老奶奶,便上去采访她的生活,老奶奶对记者说:“先生,我一辈子也没有喝过干净的水啊!”记者一听,连忙从包里拿出一瓶矿泉水,给了老奶奶,老奶奶记者感激万分,竟当场跪下,给记者磕了三个响头。
我看了这则新闻后,心里不由自主地想到,我要设立一个节水日,让像老奶奶这样没有水喝的人天天都能喝到干净的水。
我想要把这个节日设立在每年的六月六日,俗话说六六顺,六月六日是一个吉祥的日子。在节水日这一天,世界上的人都能够喝到最纯净的水。野外郊区没有水喝的.人,在每年的六月六日,每一家都可以免费收到市政府给他们的三箱纯净水。
一杯水可以救活一条命啊!来吧,让我们大家一起来节约用水,一起来节约我们生命的源泉!
篇26:节水日作文<\/h2>
我们生活在一个不太富裕的国家——中国。
有一天,我上厕所,出来时,看见有两个水龙头没关。我想:真浪费啊,如果按一小时流失一吨水来计算,10小时就会白白浪费十吨水,我们中国有多少十吨水呢?中国只有五大淡水湖,如果这些淡水用完了,我们不就没水喝,被渴死了吗?想到这儿我马上走过去,把水龙头关掉了。
如果这个世界上有节水日,那么一年可以节约多少吨水呢?这肯定是一个很大很大的数字,有可能是几百吨,几千吨,甚至有可能是几万吨!这么多的水源,有可以救活多少多少贫困灾区的人喝呢?况且,云南还发生了百年不遇的旱灾,这都是缺水而造成的。让我们节约每一滴水,否则地球上的最后一滴水,将是人们的眼泪!
节水日这个节日是为了让人们节约用水,我决定把这个节日定在8月中旬到9月中旬之间。
同学们,让我们大家一起行动起来吧!要浪费一点一滴的水。世界节水日,我们期盼着你的到来!
篇27:环境日作文<\/h2>
水,是生命的泉源。在漫长的岁月中孕育出地球上首个有生命迹象的物质。
水,是发展的命脉。在五千多年的时光里人们傍水而居,协力推动历史前进,发展社会。
水,是文明的根基。在尼罗河旁,凝聚了无数古埃及人智慧的金字塔屹立于黄沙之中;在爱琴海的岸边,《荷马史诗》传诵不断;在黄河之北,万里长城横亘峻岭……
水还是什么?不必说了,水即是人类的一切,无论生命、发展抑或是文明。
然而,时光在瞬间逝去,水给了人类以生命,给了人类以发展,给了人类以文明却得不到人类的一丝关怀。
因为人们无休止地砍伐开荒,森林和植被几近绝迹,水份无法蓄储——水少了;
因为人们肆无忌惮地丢弃垃圾——水脏了;
因为人类的种种劣迹——水发怒了!它报复般成群结队向平原冲来,使山洪泽国,又携家带口远离,使赤地千里,又呼朋唤友,招亲引伴使得咸味大作……
但在参观了水库水厂之后,在听完讲解后,在亲见投首即触底的状况之后,我才真正意识到:水的危机已近在眉睫了:因为所有山塘水库的总库存里还不能满足全市一个月的'用水需求,而我市,这颗座落于珠江口畔的明珠,百岛之市,溪流无数的地方根本不应该缺水!
是谁在蚕食我们可贵的水资源?
不错,就是我们不多的人口,也就是我们自己!是我们把上吊的绳子一点一点勒紧!
由于节水意识不强,人们动辄拧开龙头,任其咆哮奔腾,对长鸣警钟充耳不闻。
由于城市规划不当,盲目引资投产,工业污水无处理就直排河海,对年年定期且年年加重的红色警灯视而不见。
由于治理能力不高,美丽海湾总难拭去斑斑黑点。
结果,水一年少于一年,一年脏过一年,一年毒似一年。
如此一来,无需几年,我们的城市就会窒息,我们的城市就会衰败,我们的城市就会灭亡,永远从地平线上消失!
这是我们的家;难道我们能够忍心舍弃?
事实上,这不仅是一城一地,也是一国一洲,甚至是全世界都面临的问题。
黄河断流了!长江水少了!黄金水道淤塞了!
这又何尝不是警钟?这又何尝不是警灯?
地球也是我们的家,而且是目前惟一的家园,我们难道可以舍弃?
不!我们别无退路,因为水就是生命,水就是发展,水就是文明,水就是人类的一切!离开水,人类将不复存在!
那么,我们只能保护好水?
对!这是最好,也是惟一可行的方法。其实我们生活点滴之中,你也可以保护水。
也许,你不认为顺手关紧龙头有什么大不了,但如果一个龙头每秒钟滴0。1g,你关一下就可以一天节约差不多9千克水!
也许,你不认为将淘米水浇花能有什么,但你只要坚持一周,不仅节约了将近15千克水,还能让花儿长得更漂亮。
这都是生活中容易被你忽略的点滴,但只要我们大家一同注重点滴小事,那么水的前途将一片光明,我们的生命将延续,我们的发展将持续,我们的文明将传续。
