国庆节诗歌英文版

时间:2025-05-17 作者:工作计划之家

国庆节诗歌英文版(实用3篇)。

在日常学习、工作和生活中,大家总免不了要接触或使用诗歌吧,诗歌具有精炼、集中,节奏鲜明,富有韵律的特点。那么你有真正了解过诗歌吗?下面是小编帮大家整理的经典英文诗歌,希望对大家有所帮助。

国庆节诗歌英文版 篇1

The Pride of Youth

Proud Maisie is in the wood,

Walking so early;

Sweet Robin sits on the bush,

Singing so rarely.

“tell me ,thou bonny bird,

when shall I marry me?”

-“when six braw gentlemen

kirkward shall carry ye.”

“who makes the bridal bed,

birdie, say truly?”

-“The gray-headed sexton

That delves the grave duly.

“The glowworm o’er grave and stone

Shall light thee steady;

The owl from the steeple sing,

Welcome, proud lady.”

青春的骄傲

华尔德·司各特

骄傲的梅西漫步林间,

踩着晨曦;

伶俐的知更鸟栖息树丛,

唱得甜蜜。

“告诉我,美丽的.鸟儿,

我哪年哪月穿嫁装?”--

“等到六个殡葬人

抬你上教堂。”

“谁为我铺新床?

好鸟儿,莫撒谎。”--

“白发司事,兼挖墓穴,

误不了你的洞房。”

“萤火虫幽幽闪闪,

把你的坟墓照亮,送葬,

猫头鹰将在塔尖高唱:

欢迎你,骄傲的姑娘。”

国庆节诗歌英文版 篇2

The Daffodils

I wanderd lonely as a cloud

That floats on high oer vales and hills,When all at once I saw a crowd,A host of golden daffodils;

Beside the lake,beneath the trees,Fluttering and dancing in the breeze

Continuous as the stars that shine

And twinkle on the Milky Way,They stretched in never-ending line.

Along the margin of a bay

Ten thousand saw I at a glance,Tossing their heads in sprightly dance.

The waves beside them danced;but they

Outdid the sparking waves in glee;

A poet could not but be gay,In such a jocund company;

I gazed and gazed but little thought

What wealth the slow to me had brought;

For oft,when on my couch I lie

In vacant or in pensive mood,They flash upon that inward eye

Which is the bliss of solitude;

And then my heart with pleasure fills

And dance with the daffodils.

国庆节诗歌英文版 篇3

The Pride of Youth—Walter Scott

青春的骄傲——瓦尔特·司各特

Proud Maisie is in the wood,

骄傲的`梅西漫步林间,

Walking so early;

踩着晨曦;

Sweet Robin sits on the bush,

伶俐的知更鸟栖息树丛,

Singing so rarely.

唱得甜蜜。

tell me ,thou bonny bird,

告诉我,美丽的鸟儿,

when shall I marry me?

我哪年哪月穿嫁装?

when six braw gentlemen

等到六个殡葬人

kirkward shall carry ye.

抬你上教堂。

who makes the bridal bed,

谁为我铺新床?

birdie, say truly?

好鸟儿,莫撒谎。

The gray-headed sexton

白发司事,兼挖墓穴,

That delves the grave duly.

误不了你的洞房。

The glowworm o’er grave and stone

萤火虫幽幽闪闪,

Shall light thee steady;

把你的坟墓照亮,送葬,

The owl from the steeple sing,

猫头鹰将在塔尖高唱:

Welcome, proud lady.

欢迎你,骄傲的姑娘。

本文来源://www.fz76.com/gongzuojihuafanwen/89207.html