托克维尔思想总结
时间:2025-05-18 作者:工作计划之家
托克维尔思想总结(汇集16篇)。
␥ 托克维尔思想总结 ␥
托尔的险遇:北欧神话
看那壮士,宣誓了的亚萨园的保卫者
身经百战的海盗,弓箭之神
山洪冲激下来的汹涌波涛
狂暴地淹没过了,托尔的肩头
----斯诺里《埃达》
亚萨园的力量之神在与巨人的长期战斗中,也时常会有一些险遇,特别是对他十分恐惧的巨人们梦寐以求地寻找他赤手空拳的时候,意欲加害与他。但是,即使不假神锤密尔纳的威力,托尔也总能以他的神力创造奇迹,沉重地打击巨人。有一次,亚萨神中不安分的洛奇借了芙蕾雅的神物鹰的羽衣,飞出了亚萨园到外面猎奇。当他飞临巨人国约特海姆的某处时,发现了一座很大也很豪华的宫殿。见多识广的洛奇从来也不知道此地尚有这样一处好的所在,不禁十分好奇地飞到了宫殿旁边,从高大的窗户外面向里窥视。住在这座宫殿的是巨人吉洛德和他的两个长于妖术的女儿,父女三位在约顿海姆也是一方之霸,颇具实力。
当吉洛德在宫殿中看到窗外有一只硕大无朋的鹰正在向里窥视的时候,便觉出事情的蹊跷,立即命仆人们出去捉住这头大鹰。巨人的仆从们为了抓住它,非常费力地向高高的窗户爬去。洛奇看到这些可怜的仆从在墙上爬得气喘嘘嘘,觉得十分好笑,便有意不急着飞走,停在那里逗弄他们。可是当洛奇再无退路,振翅欲飞的时候,却已经晚了,已经爬得很近的仆人们突然地抓住了他的羽衣。洛奇被带到巨人面前时,企图用他的拿手好戏混蒙过关,当吉洛德问话时,他还是装作一头无辜的鹰的样子,充耳不闻,视而不见。遗憾的是巨人吉洛德早就看穿了他的把戏,却也不同他多说废话,让仆人用一只箱子把他锁了起来,然后扔入漆黑冰冷的地窖。
三个月后,洛奇被从箱子里放了出来,带到了吉洛德面前。这一次,被囚禁和饥饿折磨了三个月的洛奇用不着问话,便一五一十地把自己的来历招供出来了。作为逃命的代价,洛奇向巨人起誓要让托尔赤手空拳地到约顿海姆来一趟,以让巨人们在他没有神锤和力量之带的情况下攻击他。洛奇逃回亚萨园后,对众神胡乱编了一个谎话,假装什么事情也没有发生。数天以后,托尔象通常一样让洛奇同他一起前往东方和巨人作战,洛奇觉得时机已到,自然欣然前往。但是,当他陪同托尔到了巨人国约顿海姆的时候,却趁托尔不注意之机偷了托尔的神锤、力量之带和铁手套,逃之夭夭了。托尔受了洛奇所欺,无可奈何地到了他的情人,巨人中的女豪杰格莉德家,暂求一宿,共度良宵。格莉德在温情之余,告诉了托尔有关巨人吉洛德要与他为敌的事情,并且把她自己的力量之带和铁手套借给了托尔,以让他抵御强大的敌人吉洛德。
第二天一早,托尔就告别情人,前往巨人宫殿的所在走去,满心想着要怎样给这个阴险的巨人找点麻烦。托尔走了不远,路途前面出现了一条大河,显得非常宽阔。托尔系上女巨人的力量之带,把行李捆成一团,慨然地涉水过河。但是,当托尔涉到大河的正中央时,河水突然涨了起来,汹涌地淹过了他的肩头。这时候,托尔抬头发现巨人的一个女儿正分腿站在河的两岸,用妖术煽动河水不断地往上涨,企图把没有武器在身的托尔淹死在河中。看到这一点后,托尔忿然地从河底摸上一块巨石,用力向巨人之女掷去。巨人之女被击中后仓皇逃跑,而托尔也立刻涉到了对岸,抓住一丛灌木,爬上了河岸。托尔到达了吉洛德的宫殿后,巨人假惺惺地热情接待了他,并且立刻让仆人把托尔带到一个客房中,让远道而来的托尔稍事休息。托尔所进的客房,虽然极其豪华,却只在中间有一把椅子。托尔也未加思索,便坐在了椅子上。
不料他刚刚坐下,这把椅子竟突然升了起来,并以飞快的速度带着托尔向高高的屋顶撞去。托尔反应过来以后,马上运动神力,用全身的力量向下坠去。亏得女巨人的力量之带系在身上,托尔发出了巨大的力量,把椅子压回到了地面。然而就在椅子落地之时,椅子下面发出了东西的碎裂声和两声惨叫。原来,正是巨人的两个女儿躲在椅子下面装神弄鬼,用法术提升椅子,企图把托尔直接送进天堂。不幸的是托尔的神力不仅把椅子压回了地面,而且还双双压断了她们的脊梁骨。愤怒的力量之神旋即冲出客房,来到巨人宫殿的大厅中。吉洛德正在用熊熊的烈焰锻炼一种利器,准备用来对付托尔。他一见到托尔突然冲进大厅,愤怒地向他逼来,知道谋害他的计划又告败露,便拿起在烈焰中炼得又红又热的锻件向托尔掷去。
托尔正好戴着从巨人情人那里借来的铁手套,一把接过了锻件,并举过肩头,瞄向吉洛德。吉洛德一看托尔接住了锻件,并要回掷过来,吓得魂不附体,连忙闪身躲在一块厚厚的铁板后面。托尔扬起手臂,用力向铁板掷去。结果,力量之神的这一掷,使这块锻件击穿了厚铁板,击穿了巨人的胸膛,也击穿了宫殿的大墙,远远地落在了宫殿外面的山坡上。托尔在没有神锤密尔纳的情况下,依然轻松地击杀了强壮而阴险的巨人吉洛德,压断了他的两个女儿的脊梁骨。现在,他转身往亚萨园走去,步伐坚定而有力。可以相信,他在亚萨园中的那位朋友洛奇,少不得要为此吃些苦头了。
␥ 托克维尔思想总结 ␥
望徐州诸山
清-江尔维
乱山来莽莽,高压万重愁。
芒砀参差出,河淮破碎流。
风烟前代霸,草泽异人游。
一抚雍门操,萧条空古邱。
␥ 托克维尔思想总结 ␥
谢尔维姐姐也像妈妈一样,有一颗博大而高尚的心灵。
昨天晚上,我正在抄写每月故事《异域寻母记》的时候,姐姐悄悄走进房来,趴在我耳边,低声地说:“跟我到妈妈那里去!我刚才听见爸爸妈妈在谈话,好像是爸爸遇到什么麻烦事了,心里不痛快,妈妈在极力安慰他。我想,家里的日子恐怕要困难起来了,我们没有钱了。我听爸爸说,我们得牺牲一些才能过的过去。我们去问问妈妈,到底发生什么事了,记住,无论妈妈叫师门做什么,都要答应。我们要对家庭做出奉献啊!你懂吗?”
姐姐说完,就拉着我到了妈妈的房间里。妈妈心不在焉地做着针线活,似乎心事重重的样子。姐姐就做下来说:“妈妈,我们有话要对你说!”妈妈有些不解地望着我们。姐姐接着说:“我们知道家里已近没有钱了,我和弟弟都商量好了,一定要为家里做点什么。我们不要你们帮我买的扇子和颜料盒了,一分钱都不花了。”
妈妈刚要说话,姐姐拦住她说:“妈,就这么做吧,什么水果啦,汤啦,以后都别买了,早上只吃面包就可以了。人家送我们的礼物,我们可以拿去卖了!”
妈妈听完姐姐的话,笑着说:“是我弄错了,我们家还没有那么困难!”
瞧,我的姐姐多么高尚,多么有孝心!
␥ 托克维尔思想总结 ␥
法国维杜尔河游记500字:法国,一座处于地中海的浪漫的国家。一条河流流淌在这座城市里,河的远方,水天交融。
傍晚,太阳已经从地面上匿去,只留下绯红的残影在空中徘徊,悄无声息。天空的远方,如扩散的颜料,淡淡的,从深到浅。上帝的笔刷在天空这块画布上肆意挥洒,梦幻般的色彩在空中绽放。夕阳浓烈的红色,融合在这淡淡的天色之中,形成了绚丽的画卷。
天与大地相交的地平线将画布分成两层。夕阳的余晖倒应该水面上,被过度成了橙色,向四周晕开。岸边,一叶渔舟静静地停靠在河岸,风夹着丝丝凉意从河边上驶过,拂过的河面波光粼粼,拂得的小舟微微倾斜。船帆随着主人的离开而落下,剩下桅杆和帆绳在风中飘荡。枯落的草木迎风作响,焦黄的草叶也染上些夕阳的余晖,镀上金边。
从岸边望去,微波荡漾的湖面,岸边倾斜的小舟和岸上逆光而立的草木,都在傍晚的余晖下,显得那么美好。天空的梦幻一般的色彩,笼罩着风的动,水的静。好似一位少女,脚尖轻点着湖面,一身洁白的长裙,黑棕色的发丝温柔的披落在肩上,手中的小提琴唱着悠扬的曲调。淡淡的,风与琴瑟和鸣,小船微微起舞,一切在傍晚的维杜尔河上,显得如此宁静。淡淡的,具有傍晚的维杜尔河的气息,如梦似幻,从不张扬。
在一个浪漫的国度里,一条河,一叶舟,天边的晚霞,具有维杜尔河的宁静。
␥ 托克维尔思想总结 ␥
民间故事:母狐维克森
我讲的这个故事是我亲身经历的。
我十六岁那年夏天,到我叔叔家过暑假。叔叔一直生活在加拿大东部,是个靠种地过活的农民,顺带着养些鸡鹅小鸭什么的,逢到一些节日,拿到镇上卖了,弄几个零花钱。
叔叔住的村子,靠近艾伦达尔大松林。这艾伦达尔大松林,在加拿大地图上查不到,因为它并不大。就因为它不大,也就没有狼呀、熊呀这些凶猛野兽的身影,至多只有猫头鹰、鼬鼠、貂鼠、狐狸之类的小兽。
多少年来,村子里平安无事。可就在我到叔叔家没多久,村子里的母鸡神不知鬼不觉地少掉不少,我叔叔家丢失得最多。叔叔叫我把事情真相尽快弄清楚。这一点我不久就做到了。
我发觉,这些母鸡是一只只被弄走的。时间不是在进窝之前,就是在出窝之后,因此偷鸡贼不可能是那些过路人。它们也不是在高高的树枝上被逮去的,所以跟猫头鹰没关系。而且,我没发现吃剩的死鸡残骸,看来凶手也不是鼬鼠和貂鼠。这样说,狐狸作案的可能最大了。
艾伦达尔大松林座落在河流的另一岸。我在下游的浅滩上发现了一些狐狸脚印,还有几根鸡一毛一。等我爬上前面的堤岸,想多找些线索的时候,听见背后有一群乌鸦在呱呱直叫。我一转身,就看见这些黑鸟儿,正在朝浅滩上的一样什么东西俯冲下来。我仔细一瞧,原来浅滩当中有一只狐狸,爪子抓着一只鸡,正往回跑哩。乌鸦们想坐地分赃。因为那只狐狸想回家,就非涉水跑过这条河不可。可过河时就得遭受鸦群猛烈的攻击。现在它正想猛一下冲过河去。要不是我也参加了对它的攻击,它保险可以带着战利品渡过河去的。可是现在,它只好把那只半死不后的鸡扔下,急急忙忙地过了河,钻进松林不见了。
这只狐狸把鸡往松林里拖,看来,它是经常这样整批整批地搜括吃食,这就说明它家里养有一窝小狐狸。我下定决心要找到它们。
当天晚上,我带着猎狗兰格,走进了艾伦达尔松林。兰格刚开始巡回搜索时,我就听见附近林木茂密的峡谷里,传来了一阵又短又尖的狐叫一声。兰格闻到一股浓烈的臭味,马上追了过去,一个小时以后才喘着祖气跑回我的身边。它耷一拉着脑袋,什么也没逮到,可就在这时,附近又传来了“呀呀呀”
的狐叫一声,于是兰格又冲出去追逐了。不用说,狐和狗一定跑到很远的地方去了。
我在黑一洞一洞的松林里等着,这时,我听见一阵悦耳的滴水声:“叮咚咚叮,哒叮咚哒咚。”我跟着声音走去,来到一棵橡树跟前,抬头一看,原来这是一只加拿大枭鸟躲在树上唱歌哩。
突然,一阵低沉而粗嘎的喘气声和树叶的沙沙声告诉我,兰格已经回来了。这一回它弄得一精一疲力尽,伸长舌头,还一个劲儿地淌着唾沫。
可是就在这时候,离我们只有十几米远的地方,又传来了一阵惹人着急的“呀呀”声。这一下,我把一切都弄明白了。
啊,原来那个住着小狐狸的地洞就在我们旁边。一对老狐狸,是在轮流想办法引一诱我们离开这儿哩!
已是深夜了,我便动身回去,准备第二天来逮这一窝狐狸。
第二天一早,我就把我的发现讲给叔叔听。叔叔大吃一惊。因为很多人都知道,有对老狐狸带着它的一家子住在这一带,可是谁也没有想到,它们竟住得离村子这么近。
叔叔告诉我,大家都管那只公狐狸叫“刀疤脸”,因为它脸上有一道疤痕,这大概是它追捕兔子的时候,在铁丝网上撞伤的。还有一只母狐狸,村里人叫它维克森,不用说,它就是刀疤脸的妻子。也用不着怀疑,正是刀疤脸和它的妻子维克森,把艾伦达尔大松林当作它们的家,把村子里一家家鸡窝当成了它们的粮食供一应基地。
这天,我在松林里四处搜索,终于发现了一堆就在最近几个月里堆起来的泥土。我又费了好一番一精一力,这才我到了狐狸的进出洞一口。我敢断定,洞里有窝小狐狸。可松枝茂密,没法看清它们。
在这洞一口的灌木丛中,耸立着一棵高高入云天的空心大树。树干歪得非常厉害,底下有个大洞,顶上有个小一洞。我从这空心树洞里向上爬,没费什么力气,就爬到了树顶。
我在树顶的枝条间躲了没一会,就看到从地洞一口,跑出四只小狐狸。它们长得很壮实,满脸都是天真的样子。
它们在那儿扭来扭去地打闹着。后来它们听见一阵轻微的声音,就急忙钻进洞里去了。其实这是它们一妈一妈一的声音。它穿过灌木丛,又带来了一只鸡。
它轻轻地叫了一声,小家伙们就翻翻滚滚地从洞里奔了出来,一下子冲到那只母鸡身上,撕扭争打,你抢我夺。它们的母亲,一面警惕地守望着敌人,一面满心欢喜地瞅着自己的这些小宝宝..我被这有趣的景像迷住了。为了不惊动它们,待母狐维克森走了,我才爬下树。当然,我也没去惊动那些小狐狸。我觉得这一家子很有趣。我要好好儿观察一下它们的生活哩。
据我所知,有些动物的母一爱一特别强烈,它们会用这慈一爱一对待跟它们毫无关系的小动物。但是老维克森却不是这样。它对小狐狸的喜一爱一,使它变得越发残酷了。它常常把活生生的老鼠和小鸟逮回家来,不让它们受到过重的伤害,为的是好让小狐狸更长久地玩一弄它们。
我在这树林里转悠了这么多天,我发觉果园里住着一只田鼠。我又采取老办法,爬上旁边的一棵大树,用望远镜来观察它。嘿,这田鼠很机灵,它在一探树根当中掘了个洞,这么一来,那些狐狸就没法挖洞到地底下去逮它了。每天早晨,这只田鼠都要躺到松树桩子上晒太一一。如果看见狐狸来了,它就跳下树桩往洞里一躲。要是敌人跑得挺近,它就再朝里面一窜,一直呆到危险过了再出来。
也许,维克森和刀疤脸觉得,小家伙们已经到了应该开开眼界,看看田鼠的时候了。它们认为果园里的那只田鼠,正好是上课的好教材。于是它们一块儿来到果园的围篱旁边,没让那只躺在树桩上的田鼠看见。接着刀疤脸明目张胆地走向果园,从容地走过去,装得叫那只一直盯着它瞧的日鼠,认为自己并没有被发现。刀疤脸走进园子的时候,那只田鼠便窜进地洞里去了。
刀疤脸它们就要它这样做。躲在果园外边的维克森,这时便飞快地跑了进来,往树桩背后一闪。刀疤脸还是慢吞吞地往前走,眼瞧它越走越远了。
田鼠等到狸狐走得看不见了,就爬上了树桩子,准备继续它那每天必不可少的日光浴,可是,说时迟那时快,维克森猛一纵身抓住了它,狠命地把它摇来摇去,一直弄到它失去知觉才罢休。刀疤脸一直在眼角上注视着背后的动静,这时候也奔了回来。
维克森一面往回跑,一面非常小心地照顾着那只田鼠,等它到家的时候,田鼠已经能够稍微挣扎挣扎了。维克森低低地朝洞一口“喔”了一声,小家伙们就像小学生做游戏似地涌了出来。维克森把受伤的田鼠朝它们一扔,它们像四个小疯子似地扑了上去,小嘴狠命地咬着。可是那只田鼠拼命地抵抗,并且打退了它们,拐着腿,慢慢地向乱丛棵子逃去。小家伙们像一群猎狗追了上去,可还是没法把它弄回来。于是,维克森叭叭两跳,抓住它又拖到空地上,让孩子们玩一弄。这种野蛮的把戏一直玩了很久,直到有个小家伙被狠狼地咬了一口,痛得哇哇直叫的时候,维克森才跳起来,一下子弄死了那只田鼠。
为了弄清母狐维克森究竟是怎样教会幼狐捉田鼠的,过了几天,我又爬上树偷偷地观察。这天下午,我看见母狐带着她的四个孩子静静地趴在草地里。突然间,远处传来了一声轻微的尖一叫一声,维克森站起身来,蹑着脚走进草地――它没有俯着身一子,而是尽量踮得高高的,有时候还用后腿站起来,以便看得更加清楚些。原来,有一只该死的田鼠过来了,田鼠的跑动是在乱草底下进行的。要知道哪儿有田鼠,唯一的方法,就是观察野草的微微的摆一动。所以,只有在无风的日子,才能逮到它们。
捉田鼠的技巧,在于要摸清它所在的位置,在看清它之前就逮住它。不一会儿,维克森纵身一跳,在一簇乱草中央抓住了一只田鼠,它只叫唤了一下,就不再吱声了。
维克森很快就把它狼吞虎咽地吃光了。那四只笨手笨脚的小家伙,也学着一妈一妈一的样儿干了起来。后来,顶大的那只小狐狸,也终于逮住了一只田鼠。
看来,它们的学习就这样打下了基础。也许等到它们长大些,就会被带到更远的地方,去学习辨别脚印和气味的高级课程。
老狐狸教给它们捕捉各种动物的办法,因为每一种动物都具有一定的长处,不是这样的话,它们就没法生存了。同时,它们也都具有一定的弱点,否则,别的动物就活不下去了。不是么,田鼠的弱点,就在于那股好奇的傻劲儿,狐狸的弱点是不会爬树。小狐狸受训的目的,就是要学会利用别人的短处,发挥自己诡计多端的长处,来弥补自己的弱点。
正当我对维克森一家观察研究得很有兴趣的时候,我叔叔家的母鸡失踪得更多了。我知道是谁干的,可我并没有把发现小狐狸洞的事讲出去。我叔叔非常生气,他对我的森林知识,说了不少难听的话。
凭良心说,我真不忍心消灭维克森一家。它们偷鸡实在可恶,但这有什么办法呢,它们也得生存呀,在它们看来,鸡,总比田鼠好吃,也比田鼠好捉呀。我想,叔叔宽宏大度些,就损失几只鸡,饶了维克森一家吧。可叔叔不这么想,他带着猎犬兰格进山,竟然把公狐刀疤脸一解决了。这倒霉的家伙不知道怎么会撞在口上的。
刀疤脸是解决了,可是母鸡还在不断地失踪。我的叔叔恼火透了,决定一鼓作气,消灭偷鸡贼。他在树林里到处放上毒饵,相信老天爷会保佑所有的猎狗不会中毒的。他成天轻蔑地对我的森林知识大发牢一一,每到傍晚,就带上一枝和两条狗,亲自出去寻找狐狸。
维克森很熟悉毒饵是什么样儿,它不是熟视无睹地走了过去,就是想个法儿把它们处理掉。它把其中的一块,扔在它的老对头、一只臭鼬鼠的洞里,结果这只臭鼬鼠就不再露面了。过去,刀疤脸总是时时刻刻地监视着那些猎狗,不让它们带来什么祸害。但是现在,保护小狐狸的担子全落在维克森身上了。它再也腾不出那么些时间,来阻断每一条通往狐狸洞的道路,也设法老是呆在近边,死等着那些上门的敌人,把它们岔引到别处去。
事情既然是这样,那结果是不难预料的。兰格终于跟着一条新鲜的足迹,来到了狐狸洞一口。
现在秘密已经全部揭穿,这一窝狐狸该要完蛋了。叔叔雇来一个叫柏迪的小伙子,带着十字锹和铲子来挖洞。我和兰格站在旁边望着。不一会儿,维克森在附近的林子里出现了,它把兰格引到远处河边上,那儿有个老头儿,在放牧着一百多只羊。兰格看准时机,趁老头儿仰在草地上闭目养神时,它就跳到一只羊背上,摆脱了它们。等那只吓坏了的羊跑了几百米以后,维克森才跳下来,再跑回狐狸洞。因为它知道,它的足迹已经被拖了一大截,兰格没法再嗅出来了。
兰格发觉足迹已经中断,不能继续追寻下去,便马上跑了回来。但是维克森已经先到了一步,这会儿正在绝望地徘徊着,白费气力地想把我们从它的小宝宝那儿岔引开去。
这时,柏迪正在使劲地挥舞着十字锹和铲子,成绩已经相当不错了。夹杂着砂砾的黄土,在两边越堆越高,柏迪的结实的肩膀已经被地面遮没了。
掘了一个钟头以后,那只老狐狸还在附近的林子里转来转去,兰格像发疯似地朝它猛一冲过去。就在这时候,柏迪兴奋地叫了起来:“哈,它们在这儿哪!”
那四只一毛一茸一茸的小狐狸,正在狐狸洞尽头的角落里,拼命地往后退缩着。
我没来得及阻止,柏迪就狠狠地一铲子打下去,小狐狸一下子就死掉了三只。第四只,是那只最小的,被我兜尾巴高高地拎了起来,才没被打死。
小家伙短促地叫了一声,它那可怜的一妈一妈一被它的叫一声引了来。它左右徘徊,离我们这么近,要不是有兰格追赶它,也许它会一直跟着我。
活着的那只小狐狸,被扔进一只口袋,挺安稳地躺在里头。它不幸的哥哥们,被柏迪用几铲黄土埋了起来。
我们回到家里不久,就用链条把小狐狸拴在谷场上。我和叔叔都没有想弄死它的念头。
它是个漂亮的小家伙,样子有些像狐狸和羊的混血种。它那种一毛一茸一茸的外貌和体型,跟小羊出奇地相像,也是一副天真无邪的嘴脸。可是只要瞧瞧它的黄眼睛,就可以看到一股狡黠而凶蛮的光芒,跟小羊的神情又是那么不一样。
只要有人呆在附近,它总是愁眉苦脸,战战兢兢地蜷缩在它的箱子里。
要是让它独个儿呆在那里,也得足足一个钟头以后,才敢向外张望。
现在我观察狐狸,用不着再钻到那棵空心的大树里,或是爬上树顶,用望远镜看了。我只要打窗户里望望就成了。谷场上的一些母鸡在小狐狸身边荡来荡去,它对这种鸡早就相当熟悉了。将近傍晚的时候,它们正在小狐狸附近,蒙头转向地游荡着。那根拴狐狸的链条突然“刷啦”一响,小狐狸一下子朝它最近的鸡猛扑过去,要不是链条猛一下勒住它,那只鸡早就被它逮住了。它爬了起来,悄悄地跑回箱子里。后来,它又做了几次逮鸡的尝试,可是它每次总是算好活动的距离,只在链条的长度以内向鸡进攻,再也不让那根链条紧紧地勒痛它了。
到了夜晚,小家伙变得非常不安,它悄悄地从箱子里爬了出来。可是只要有一点风吹草动,就又马上溜回去。它使劲拉扯着链条,不时用前爪掀住它,愤愤地啃一咬。有一次,它突然停下来,好像在倾听什么,接着又抬起它那黑黑的小鼻子,用颤一抖的声音,急促地叫了一声。
这种情形重复了一两次。每次叫过以后,它不是啃一咬链条,就是焦急地跑来跑去。后来,回答的声音传来了,老狐狸在远处”呀呀”地叫了一声。
几分钟后,木头堆上出现了一个黑影儿。小家伙偷偷地溜进箱子,可是马上又回过头来,带着一种狐狸所能表露的最高兴的样子,跑去迎接它的一妈一妈一。
老狐狸飞快地咬住了小家伙,掉头就往它的来路上拖。但是拖到链条拉得笔直的时候,小家伙被一妈一妈一的嘴巴狠狠地扯了一下。正巧,这时候我叔叔出门有事儿,他开门的响声惊动了维克森,它吓得又逃到木头堆那边去了。
一个钟头以后,小狐狸停止了跑动和叫唤。我借着月光,偷偷望外一瞧,看见狐一妈一妈一的身影儿,伸直着身一子躺在小家伙旁边,嘴里在啃什么东西――
听到一种铁器的喀嚓声,这下我才明白,原来它在啃那条无情的链条。而小家伙这时正大吃大嚼哩。――用不着问,它吃的美味,全是一妈一妈一带来的。出于好奇,我想看看,维克森给它的孩子究竟带来些什么,想罢,我就走出门去。
看见我走出门,维克森就逃进黑一洞一洞的林子里去了。在那只箱子旁边,放着两只小老鼠,血淋淋的,还有点热气,这是慈一爱一的狐一妈一妈一给它的孩子带来的晚餐。到第二天早晨,我发现链条上离小家伙脖子一两米的地方,已经磨得雪亮了。我想,维克森对它这活着的孩子如此疼一爱一,它对死去的三个孩子又将怎样?出于好奇,我到被破坏的狐狸洞那儿去看看。我发现,可怜的母狐到这儿来过,并且把它的三个孩子浑身污泥的一尸一体全掘了出来。
地上横躺着三只小狐狸的一尸一体,身上都一舔一得光一溜一溜的。在它们旁边,还放着两只刚被弄死的母鸡。我从地上深深地印着它的肘部、胸膛和脚踝的痕迹来看,这只母狐曾经在这儿默默地躺着,悲哀地长久地望着它们,怀着最强烈的母一爱一为孩子们哀泣。可是从这一天起,它就不再上旧时的狐狸洞前来了。现在它一定已经知道,它的这些小宝宝已经死了。而且它还明白,它的一个小儿子还活着,它要来救它。因为我们俘虏的这只小狐狸,现在是它唯一的亲人了。
为了保护鸡,我们把狗全放了出来。叔叔吩咐我,一看见老狐狸马上就用打。我们把狐狸最喜一爱一、而狗却碰也不要碰的鸡头沾上了毒一药,散放在树林里。维克森只有在克服了种种危险,爬过木头堆,才能到它孩子住的谷场上来。但是它照样夜夜都来照料它的孩子,把新弄死的母鸡和别的动物带给小狐狸吃。虽然它现在不等小狐狸发出抱怨的叫一声就跑了来,我还是一次又一次地看到了它。
日子一天一天过去,有一天晚上,我又听到链条在嚓嚓作响,接着我就发现,老狐狸正在小家伙的窝边使劲地掘洞哩。等掘到有它身一体一半深的时候,它把铁链条松着的那部份,收起来统统放进洞里埋藏着,再用土把洞填起来。这时候,它以为已经真正地解除了链条的束缚,于是就咬住小家伙的脖子,扭头朝木头堆那边冲去,可是,天哪!它这么一冲,结果只是叫小家伙又狠狠地被链条猛勒了一下。
可怜的小狐狸,当它爬回箱子里去的时候,竟伤心地哭了起来。半个钟头以后,从那些猎狗那儿传来一阵狂吠声。接着,这种叫一声径直朝远处树林里移去,我一听就知道,它们又在追逐维克森了。它们一直往北,朝铁路的方向奔去,后来渐渐就听不到它们的动静了。
第二天早晨,那些狗还没有回来。我们不久就查明了原因。原来母狐对铁路的情况,早就心里有数了,并且很快就想出了几种利用它的方法。一种方法是被敌人追赶的时候。趁火车就要开过之前,沿着铁轨跑上一大段路。
因为在铁器上留下的气味,总是非常轻谈的,再加上火车隆隆地在上面驶过,车轮与铁轨一阵磨一擦,就把气味完全消除了。不仅如此,猎狗也常有被火车头碾死的可能。另一种方法更有把握,不过做起来也更困难,那就是狐狸赶在奔驰的火车头前面,有意把猎狗引上一座高高的架桥,这样,这些猎狗,十有八九会被追上来的火车头碾得稀烂。
昨儿晚上,维克森就是巧妙地施展了这种鬼手段。后来我们在铁路上找到了兰格和另外几条猎狗的血肉模糊的一尸一体,啊,这下维克森已经报仇雪恨了。
当天夜里,维克森又来到谷场上,它又弄死了一只鸡带给小狐狸,并且喘着气,伸直了身一子躺在它旁边,看着它吃。看来,维克森以为,除了它带来的东西以外,它的孩子就再也没什么可吃的了。
我叔叔发现,维克森夜里仍上我们这儿来,他很恼火,毫不客气地责怪我,他发誓要亲手打死毋狐,为他的猎狗兰格报仇。而我的同情心,却已完全在维克森这一边,我不愿意再参与围捕维克森的行动。为此,叔叔对我一点儿也不信任了。第三天晚上,他拿着,亲自守夜。这一一夜,他打了好几,看来,母狐维克森总想来接近它的孩子。
到第四天晚上,我发现叔叔又在亲自站岗,因为另一只鸡又被偷走了。
天黑不久,我们听见一声声,维克森把带来的东西往地上一扔,撒腿就溜掉了。当天晚上它又试着来了一次,引起了另一声响。可是到第二天,亮堂堂的铁链告诉我们,昨晚它还是来过这儿,并且花了几个钟头时间,徒劳地想啃断那根可恨的铁链条。
这种勇敢的一精一神和坚定不移的信心,如果没有引起人们的宽恕,也一定赢得了人们的尊敬。无论如何,那天晚上夜深人静的时候,这儿已经没有人看守了。看守着又有什么用呢?它已经被人用赶走了三次,难道它还敢冒第四次死亡的风险,跑来喂它的孩子,救它的孩子吗?
我想,它会来的。要晓得,它怀的是一颗母亲慈一爱一的心肠啊。到第五天晚上,紧接着小家伙颤声地哀叫了一声之后,木头堆上面就出现了一个黑影儿,这回,我在旁边观察它们时,用的是望远镜,月光下,一切看得清清楚楚。
现在,它像个黑影儿似地跑来,呆了一会儿,又无声无息地走掉了。小狐狸呢,一口咬住了它扔下来的一样东西,津津有味地大吃大嚼起来。可是,就在它吞咽的时候,一股刀扎似的剧痛刺透了它的全身,痛得它禁不住失声大叫起来。接着,小家伙又挣扎了一阵子,就躺在地上不动了。――看来是永远不动了。看到这情景,我吃了一惊:不好,小狐狸中毒了!
维克森的母一爱一是挺强烈的。它非常清楚毒一药的功力,也懂得毒饵的一性一能。
可是这次它扔给小家伙吃的是毒饵。据我推测,它知道自己已无法救出它的孩子,就硬着心肠,亲自结果了它孩子的生命。它呢,无牵无挂地远走他乡了。
从此,在艾伦达尔大森林,就再也没见过母狐维克森的影子。
␥ 托克维尔思想总结 ␥
求职者在求职过程中因为顾此失彼,犹豫不决而导致择业失败的现象,统称为求职过程中的“艾尔维斯”干扰,一般表现为以下几种情况:
一是一步到位与循序渐进的矛盾。许多求职者希望一开始就找一个最理想的工作,大学毕业就想应聘大型企业的总经理助理。不愿意从基础性的工种干起。这样就会造成高不成低不就。
二是理想职业与现实需求的矛盾。这两年,新经济产业如网络企业和IT产业成为求职者的热门,但这些行业的门槛也是很高的,大多要求博士生、硕士生,有的要求有各种各样的附加能力,如市场开发能力,营销经验等等。真正在这个行业取得成就者,大多有过传统产业的实际工作经验。
三是职业名气与收入之间的反差。某企业到人才交流市场搞招聘,文秘等机关文员方面的专业名额很少,开出的报酬也不高,却挤满了应聘者。而营销专业平均收入是文员的两至三倍,需要的名额也很大,但应聘者却少得可怜。许多大学生在名气与收入之间往往更看重职业名气,认为干营销这种长年在外面跑的工作丢人,干机关文员才更有可能发展成白领,
数年后各人的成长情况却往往相反。
四是求稳心态与职业风险的矛盾。许! 多大学生至今还不愿意到国内的乡镇企业和私营企业工作,首选的职业还是公务员、外资、合资和国有企业。体现出普遍的求稳心态。实际上现在许多乡镇企业和私营企业给出的待遇已经接近甚至高于外资企业,但求职者认为风险大,不愿意选择。
五是职业经验与自信心的矛盾。很多招聘单位都将职业经验放在很重要的位置,但一般的大学生缺少的就是这种经验,如果所有的工作都要等到有几年的工作经验后才能获得,那么新人永远得不到岗位。
如何克服“艾尔维斯”干扰,我认为首先是要学会从基础性的工作做起。在南京,曾经有一批高学历的人才因为过于看重用人单位给出的高薪,为了房子和几万元的年薪而放弃了自己的专业,去谋一些诸如秘书之类的高薪。可到任后不久,却发现用人单位一开始就是炒作,开出的待遇根本兑现不了。深圳市有一位博士后下岗了,竟然花了近一年的时间还找不到新工作。这位博士后的第一个工作是某公司的下属单位的经理,但由于他没有基础工作经验,很快就发现无法胜任。
其次是关键的时候,需要自信心。私营企业信恒实业集团开出月薪八万四的高薪聘请一位副总经理,很多有一定的管理经验,各方面都非常符合条件的应聘者竟然中途打退堂鼓,担心自己吃不烂。
人力资源管理者,应该了解好求职中的心理问题,这样才能在招聘中选择到适合企业中的人才.
␥ 托克维尔思想总结 ␥
这部大型古希腊史诗主要描写了特洛伊城与希腊长达10年的战争,重点落在战争结束前50天。在这场长达10年的战斗中,涌现了一个个形象鲜明、个性特出的英雄,如:阿喀琉斯、赫克托尔、帕特洛克罗斯等等。其中,特洛伊王子、主将赫克托尔以其勇敢、重情、缜密的英雄形象给人留下了深刻的印象。同时,他那不尚武却甘愿为保卫部落而献身的英雄气概让读者在感动之余也不免一声叹息,遗憾连连。
那么,这部史诗是如何塑造出赫克托尔勇敢、重情、缜密的形象呢?请看以下一段赫克托尔的真情告白:“听罢这番话,顶着闪亮的头盔,高大的赫克托尔答道:‘我也在考虑这些事情,夫人。但是,如果我像个懦夫似的躲避战斗,我将在特洛伊的父老兄弟面前,在长裙飘摆的特洛伊妇女面前,无地自容。我的心灵亦不会同意我这么做。我知道壮士的行为,勇敢的顽强,永远和前排的特洛伊壮勇一起战斗,替自己,也为我的父亲,争得伟大的荣光。……”
另外,赫克特和大埃阿斯的决斗也是一个为人津津乐道的桥段。在两人对战之前,没有任何一位决斗者能挡下赫克特的长矛,大埃阿斯为此特别制作一面包了七层牛皮的青铜盾。对决中赫克特先投出长矛,将坚固的盾牌击穿六层;大埃阿斯随后掷矛,穿破赫克特的盾牌并伤害到他。但是负伤的赫克特依旧勇猛,两人缠斗到日落不分胜负,最后交换了防具以示敬意。
这是当赫克托尔的妻子安德洛玛克泣涕连连地哀求他退出战场时他所作出的第一反应。面对险峻的形势,望着心忧神伤的妻子和年幼的孩子,赫克托尔内心肯定相当不舍。但是,也正如他自己所说的那样,必须杀出去,如果逃避,他将会在妇女面前无地自容,他的心灵也不同意他这么做。在他的心目中,能够面对现实,勇敢顽强,永远和前排的特洛伊壮勇一起战斗,才是壮士的行为。事实上,这也符合当时社会的人生观、价值观,那就是“用有限的生命抗拒无限的困苦和磨难,在短促的一生中使生命最大限度地展现自身的价值,使它在抗争的最炽烈的热点上闪耀出勇力、智慧和进取精神的光华,显示出自己的勇敢、技艺、智慧和健美。”诗中除了此段开头外,几乎每逢赫克托尔出现时,都少不了“顶着闪亮的头盔”,“高大的”这两个修饰语,它们起到了明显的强调作用,突出了他外表上的刚强、威武,也映衬出他内心的勇敢无畏。“闪亮的”、“高大的”还隐含着一种深刻的意蕴:真正的勇敢无畏者,是真正的“闪亮”和“高大”,精神永远“闪亮”,形象永远“高大”。诚然,赫克托尔是个勇敢而高大的英雄。大敌当前,即使明知那是一场注定要失败的战争,但为了部落、人民、亲人,他毅然迈出前进的步伐,这不由得让人想起了“风萧萧兮易水寒,壮士一去兮不复返”中的燕国刺客荆轲。他们在面对恶战的时候,都是那样的义无返顾,从容坦然。这样的胆识确实非一般勇士或是只懂得杀戮的人所能够拥有的。
他深爱自己的部落、父母、人民和孩子,对自己的妻子更是一往情深。在道别妻子之际,他道出了令他难受的事就是特洛伊失守,国家沦陷,士兵遇难,父母遭到不幸,弟兄们战死沙场,和地上泥尘作伴……但最令他难受、甚至痛心疾首的是妻子被敌人掳走,沦为奴隶,在别人的冷眼下受苦受难。这些发自内心的感受真挚地体现了他的忧国忧民和博爱情怀。部落、人民、亲人在他心目中是重要的,他不忍心看到他们受苦遇难,所以必须冲出战墙与敌人作殊死搏斗;然而妻子对于他来说则是最重要的,如果她不幸沦为敌国的奴隶,那将会令他悲痛欲绝,无法承受。为了妻子不受凌-辱,他宁愿为残酷的战斗奉献出全部,甚至愿意用生命去承担失败的后果,因为那样可以“一死了事,可以在垒起的土堆下长眠,不致听到你(即安德洛玛克)的嚎啕,被人拉走时发出的尖叫”。可见,即便是死,他念念不忘的、最放心不下的还是妻子,不愿听到的是她受难时发出的哀号,那种深情挚爱的确教人为之动容。事实上,外表坚毅的铁汉子赫克托尔,也是个蕴藏着仁慈、博爱之心和满腔柔情的男儿郎。他的重情,也就在那段充满慷慨激昂和悲愤的真情告白的后半部分中很好地体现出来了。
在那般危急,那般令人激动、伤悲的时刻里,赫克托尔仍能作出相当周全的考虑,把形势、后果分析得非常深入,如:清醒地意识到对方的强大,己方的不利,特洛伊或许很快就会灭亡,人民将陷入一片灾难中,妻子也许就被掳走,然后在敌国受着各种磨难,身心饱受煎熬等等。可见,他也是个心思缜密,头脑冷静、清晰的人。尽管情况如此不妙,他所预料的后果可能很快就会变成现实,但他在出征前还是沉着地做了两件很重要的事情:一是摘下盔冕,温情脉脉地抱起年幼的孩子,俯首亲吻,表达自己最后的父爱,然后放开嗓门向各位神祇发出祈祷,希望可以保佑孩子健康成长,将来比自己更出众、卓越;二是把孩子托付给妻子,抚摸着她并叮嘱她日后好好“操持活计、织机和纱杆,催督家中的女仆”,劝慰她不要伤悲,并鼓励她在以后的生活中勇敢面对,好好教育孩子。这就更深一层地体现出赫克托尔的心思缜密了。同时,更流露出他的长者风范,因为惟有具备此等风范的人,才能在最紧急的时刻有条不紊,从容作出细致、周密的安排和嘱托。
就这样,勇敢、重情、缜密就形成了赫克托尔的性格核心,同时,造就了他的光辉英雄形象。古希腊的人生观(也是西方“悲剧意识”的源头)认为“凡人中的精英,不应回避生活的挑战——相反,他们有责任在赴汤蹈火的实践中,把对生命的`热爱之情上升为对人生价值的追寻”。所以说,赫克托尔既是一个被宿命和悲剧、爱与血成全的凡人,也是一个由激烈的战斗和有限的生命煅造的悲剧式英雄。他在生与死的战火中得到了磨练,表现出即使是在最酷烈的条件下也不准备放弃抗战和自我检验的决心。在他那双深色的眼睛中,仿佛包含着无声的千言万语,流露出作为一个男人所能具有的美德、重负和无奈。他的眼睛更像夜幕中的海港,任凭惊涛骇浪拍击也处变不惊,坚定不移地为所爱的人提供温暖和安全。因此,他的确不愧为一个十分感人的氏族领袖。
有所敬畏,因而有所约束;有所保卫,因而无所畏惧!归根结底,这是强烈的责任感的驱使。一直相信,责任在肩,才让人力量无限。所谓“一定要守护到底”的东西,才让人拼却了生命也在所不惜。生活也好,信仰也好,祖国也好,正是这些我们生命中最重要也是最必须要守护住的部分,才激发起我们心底里最深沉的力量。
与天生的战士阿喀琉斯不同,赫克托尔的力量来自他的责任感和使命感。所以,当阿喀琉斯可以因为一己的矛盾而置千万希腊军于不顾,拒不出战时,赫克托尔却不得不舍下娇妻幼子,为惹下祸端的弟弟承担起并不光彩的战争责任。他不能任性,不能逃避,只有迎头而上。任情驰骋的阿喀琉斯也许可以成为一种关于力量的浪漫梦想,背负着责任的赫克托尔却是真正拥有力量的肩膀和脊梁。这位本该继承王位的大王子也许稍欠身为王者的野心霸气,这个以全部心力热爱着祖国的男人足以成为特洛伊最坚强的守护者。
奥林匹亚的众神永远都是那么任情恣意,故意要用一颗小小的绊脚石来成就希腊人的光荣。赫克托尔轰然倒下,特洛伊城终究在木马的诡计中陷落崩溃。神力面前,人类渺小得随时随处可以湮灭。然而即使在千年之后,仍有这样一种纪念,在《伊利亚特》的诗文里,在好莱坞的《特洛伊》里,一个英雄的伟大的男子,曾拼却了全力,承担着自己必须的承担,守护着自己必须的守护,成就了一个关于力量的传奇。
在影片《特洛伊》里,赫克托尔的形象十分的鲜明,对父亲他尊重孝顺,对弟弟他怜惜关怀,对妻儿他温柔爱惜,对战争他英勇无惧,对国家人民他鞠躬尽瘁。他屡次试图阻止战争,但作为国家最好的勇士和领袖,他只能选择战斗。当他以身体挡在兄弟帕里斯身前,违反约定的决斗规则刺死斯巴达王时;当他灵巧而勇敢地击杀了穿着阿喀琉斯铠甲的帕特洛克罗斯时;当他即将迎战阿喀琉斯的那个清晨,象往常一样穿戴好盔甲,吻别摇篮中的儿子,凝视着爱妻熟睡的面容,转身而去时;当他与阿喀琉斯约定“如果我取得胜利,那么我只剥下你的铠甲,把你的尸体还给你们希腊人,你也应该同样对待我”被拒绝时;当阿喀琉斯的茅尖刺穿赫克托的心脏,用战车拖着他的遗体,扬长离开特洛伊城下时,我们看到的是一个肩负着尊严,荣誉,和责任形象高大的赫克托尔。他是整部影片中唯一一位从讲述他的那一刻开始直至他倒下都是以偏向完美的英雄形象呈现于我们的眼前的战士。他是英雄,特洛伊的英雄,不折不扣的英雄,活在悲剧世界里的英雄!悲剧就是把美好的东西毁灭给人看!拥有这样接近完美英雄形象的赫克托尔,最让我们为之心碎的,也是影片最悲壮的情节,就是阿喀琉斯揭下赫克托尔的头盔,赫克托尔听见奥德修斯说话的时候,他惊愕表情之后万念俱灰的流露,这绝不是因为恐惧。而是因为自己再也无法保护家人祖国的悲伤终于清晰地浮现在眼前,心里有过的一点点微薄的希望也随着这场阴差阳错的单打独斗而丧失。仿佛特洛伊毁灭的情景已经出现在他的面前,也无法不为这一刻命运的昭示而动容。接着就是明知道自己将要成为阿喀琉斯的枪下亡魂的时候,他仍然只身步出特洛伊城城门与其决斗。他的勇气不是一时的冲动和血气上头,而是经过痛苦思考和理性选择的结果,是没有开始就已知结局,依然平静面对死亡的最后决定。他的弟弟帕里斯可以在打败仗后匍匐回来抱着自己哥哥的脚,可以躲在黑暗中向阿喀琉斯射冷箭,但他不可以,正因为帕里斯不是真正的战士,而他是!他把在战场上死于比自己强大的对手手中视为对自己最后的归宿。至此,我认为我们都值得为他哭泣。
后人每每谈到阿喀琉斯的脚踵时,都叹息其悲剧英雄的命运。其实,特洛伊的伟大战士赫克托尔,比阿喀琉斯更具悲剧英雄的气质。因为他知道自己打的是一场必输的战争,他走上的是一条不可回头的路,通往的是一个悲剧世界,只不过他也知道什么叫“大丈夫有所不为,有所必为”,所以即使是身处于悲剧当中,他也是我心目中真正的英雄!
当屏幕上高大的赫克托尔——英雄的特洛伊的大王子,对着自己的战士们说出这样一句话:
“honor the gods, love your women, and defend your country!”
敬奉自己的神明,热爱自己的女人,保卫自己的祖国!
非常简单的人生信条,但是这个称得上史诗、称得上英雄的男人,用他短暂而伟 大的一生恪守着这样的诺言,并以此中无限的力量震撼着每一颗热血涌动的心灵。
赫克托尔是电影特洛伊中真正的英雄,也是电影中两位主角中的另一个。他是符合现代人向往的那种英雄人物:勇猛善战,高尚,冷静,不相信神,对国家忠诚热爱,对家人特别好,照顾亲人,不畏死亡,又有同情心,希望和平,反对战争,但愿意为保卫国家而战……所有的美好的词汇都可以来形容他。但正是因为他太完美,我的语言不足以来形容他,所以我不知道该怎样写他,我只能说,他是影片中真正的英雄,他是最值得尊敬的人,他与周围人的关系是影片中处理得最好的,包括亲情、友情、爱情,他在战斗中的表现是最为人惊叹的,也许他不是最强的战士,但是他的顽强他的精神在每次挥剑中表现出来,他在战斗前的演说,是我见过得最令人动容的,他的死也是如此,令人心酸感动流泪。——我的水平让我只能用如此乏味的言语来形容,我能表达出的是在不及他的完美的万一。
曾记得金庸先生评价他自己笔下的众多英雄人物当中,能真正称得上侠之大者的只有两人——郭靖和萧峰。因为只有这两者是摒弃了自己的私念,把人民的苦难放在了第一位。他们考虑的首要问题就是担心“刀兵一起,生灵涂炭”,在民-族-矛-盾与民族感情的夹缝中,乔峰选择了自杀,他用自己的死,换来了雁门关数十年的和平。郭靖选择了抗争到底,他不能死,也不能逃避,因为在他背后是千千万万手无寸铁的老百姓。在这两位大侠巨大背影的映衬下,其他金庸笔下的男主角是那样的苍白无力。而我觉得在《特洛伊》里的赫克托尔也堪与这两者并肩,因为从片中看来,阿喀琉斯 是为荣誉而战,帕里斯是为女人而战,阿伽门农是为利益而战,只有赫克托尔是为他的国家、人民而战。相比之下,赫克托尔形象也要比其他的要高出许多。但正是由于处在这样特定角色存在的背景之下,造就了他不可避免的悲剧结局。
␥ 托克维尔思想总结 ␥
“她的孩子是个早产儿,体重比正常婴儿轻一公斤。”当我读到这句时,脑海里就会浮现一个目光呆滞,说话结巴,努力避开人们视线的,自卑的小男孩的形象。仅仅是这短短的一句话反映了维多克十七年的傻瓜生活,同时也折射出少年维多克的不平凡。
海伦。凯乐曾说”上帝为你关闭了一扇门,就一定会为你打开一扇窗。”维多克说话结结巴巴,而他的脑袋里却装满智慧;他是生活中的笑柄,却又成为一个有着旧金山最高智商的天才少年。他被当作傻瓜惨遭嘲讽,却又注定了他的成功。
当成功与少年维多克连在一起,大家都会感到疑惑,感到震惊,但仔细看看维多克的成功过程,就不难理解了。是因为他的聪明吗?并不是的,而是因为维多克选择了相信自己!其实每一个人都有成功的潜力。有些人选择相信自己,通过努力把才能一一展现出来,比如维多克、萝拉。而有些人空怀伟大的理想与抱负,却自认平庸,就象可怜的达夫,一辈子羡慕嫉妒,一辈子生活在失落中一无所成。
“学会相信自己”,这句话我们应该牢记在心中,并加之努力。
␥ 托克维尔思想总结 ␥
巴斯克维尔的猎犬概括(巴斯克维尔的猎犬概括50字)
巴斯克维尔猎犬
通过家族诅咒这一暗线,福尔摩斯的推理这一明线,把全文划分为六篇:
第一篇、查尔斯爵士之死
1.查尔斯爵士晚上在巴斯克维尔庄园的离奇死亡,身体体无明显伤痕,脸部却极度扭曲。
2.查尔斯爵士生前有心脏病,跟莫蒂默医生很熟,临死前交给他一份神秘的手稿,揭开了可怕的家族诅咒。
3.莫蒂默医生征求福尔摩斯的意见,要不要带查尔斯爵士唯一的继承人亨利爵士回到庄园,尸检报告为正常死亡,但离尸体不远处有巨型猎犬的爪印。
第二篇、继承人亨利爵士被跟踪
1.福尔摩斯与继承人亨利爵士见面,爵士提出疑惑,有人给他寄信,让他不要回庄园,而且住旅店丢了一只靴子。
2.莫蒂默医生不得已告诉亨利爵士家族诅咒的真相,亨利爵士心烦意乱,与莫蒂默医生出去散心。
3.福尔摩斯紧随其后,发现亨利爵士已经被人跟踪,与此同时,跟踪者也发现了福尔摩斯,侥幸逃脱,并开始宣战。
第三篇、亨利爵士初到庄园
1.福尔摩斯安排华生跟亨利爵士回到庄园,路上听说有个杀人狂魔 *** 了,而庄园的阴森、半夜女人的哭声,更加重了恐怖气氛。
2.华生偶遇斯特普尔顿先生,他是一位生物学家,住在梅里皮特庄园,有一个妹妹同住,他说荒原有很多大沼泽,非常危险。
3.斯特普尔顿先生去追虫子,他妹妹加快步子走到华生跟前,劝他赶紧离开荒原回伦敦,令人匪夷所思。亨利爵士爱上了斯特普尔顿 *** ,但是斯特普尔顿先生极力阻止。
4.华生又有新发现,杀人逃犯是巴里莫尔管家妻子的弟弟,二人一直偷着给他送饭。华生跟亨利爵士一同前往荒原追捕逃犯,华生却意外发现有人跟踪他们。
第四篇、福尔摩斯意外现身
1.华生发现库姆·特雷西村的劳拉·莱昂斯太太给查尔斯爵士写过信,约他见面的时间、地点跟死亡信息一致,华生亲自去询问却陷入僵局。
2.华生推算出潜伏在荒原上的那个人住在山坡石屋里,他冒险进入石屋,等待神秘人,没想到等来的却是福尔摩斯。
3.福尔摩斯为了不打草惊蛇,偷偷办案,两人回顾案件细节,却被可怕的叫声打断,在荒原看到误死的逃犯,虚惊一场。
第五篇、高手对决,险象环生
1.福尔摩斯为引出凶手,假装跟华生回伦敦,独留亨利爵士单独赴宴,并交待他去梅里皮特庄园的话术和路线。
2.福尔摩斯和华生再次去找劳拉·莱昂斯太太,戳穿斯特普尔顿的虚情假意,莱昂斯太太绝望的说出实情。
3.福尔摩斯叫来警察莱斯特雷德,跟华生一起,暗中来到梅里皮特庄园,保护亨利爵士,给凶手布下天罗地网。
4.荒原下起了大雾,亨利爵士归来路上,被巨型喷火猎犬追逐,福尔摩斯紧要关头射死猎犬,凶手斯特普尔顿狡猾逃离。
第六篇、真相大白还原案件细节
1.他们在梅里皮特庄园搜捕凶手,却意外发现被捆绑的斯特普尔顿太太,亨利爵士惊吓过度,莫蒂默医生进行照看。
2.斯特普尔顿太太带他们来到大沼泽,到达凶手藏身的小岛,却没有发现凶手,据推算凶手在浓雾中奔逃,葬身在沼泽中。
3.回到伦敦,福尔摩斯重述案件细节, *** 凶手作案动机和过程,推理令人折服,整个案件离奇、惊险,耐人回味……
␥ 托克维尔思想总结 ␥
到伊尔库茨克旅游景点都有哪些?提到伊尔库茨克,可能很多人不了解,这是俄罗斯著名旅游城市,这里被称为“西伯利亚的心脏”、“东方巴黎”、“西伯利亚的明珠’等,今年你有没想来这里看看呢?下面推荐几个今年去伊尔库茨克有什么好的景点吧。
列宁纪念碑
卡尔?马克思大街是伊尔库茨克的主要街道,这里聚集着咖啡馆、超市、酒吧等大大小小的店铺。在和列宁路的.交汇处有列宁纪念碑。
安加拉号破冰船
安加拉号破冰船是贝加尔湖上第一艘破冰船,建于1895年,为了当时连接西伯利亚铁路横穿贝加尔湖,直到1905年环贝加尔铁路开通,还一直作为渡轮运作到1962年,然后触礁沉没,直到1989年打捞起来作为博物馆开放。
胡日尔村
Khuzhir是奥尔洪岛上最大的城镇,一般背包客都会选择在镇上住宿。镇子直接面临着著名的萨满岩石,在草原和森林的环抱中,人口1500人。
里斯特卡温镇
里斯特卡温镇是贝加尔湖的小镇,有着贝加尔湖沿岸居民特有的生活特色和优美景色。在里斯特卡温镇欣赏贝加尔湖的美景让人欣喜无比。
贝加尔湖
贝加尔湖——容量最大,最深的淡水湖。Lake Baikal|BaikalSea|Baykal俄语拉丁字母转写作Baykalskoye Ozero或Ozero Baykal,亦作Ozero Bajkal。被称为“西伯利亚的蓝眼睛”。其位于俄罗斯西伯利亚的南部伊尔库茨克州及布里亚te共和国境内,距蒙古国边界仅111公里,是东亚地区不少民族的发源地。湖上风景秀美、景观奇特,湖内物种丰富,是一座集丰富自然资源于一身的宝库。
␥ 托克维尔思想总结 ␥
黑格尔和康德思维与存在思想初探
【摘 要】本文围绕着思维与存在的关系问题,探讨了康德和黑格尔的思维与存在思想,并在此基础上进一步论述了黑格尔对康德理论哲学的批判。康德通过设立“物自体”将思维与存在割裂开来;黑格尔则提出了以实践为中介的思维与存在同一观,并对康德的不可知论进行了深刻的批判和反思。
【关键词】黑格尔 康德 思维与存在
《思维与存在:黑格尔对康德理论哲学的批判》是弗雷德里克?C?拜塞尔在《黑格尔》一书中的精彩篇章。在这篇文章里黑格尔以思维与存在为主线,对康德不可知论的方法论根源进行了强烈批判。其批判的视角、论证的方法既有积极卓越的哲学贡献,但同时又有诸多缺陷。
一、康德视域中的思维与存在
康德否认思维与存在的同一性,这是他二元论和主观主义的表现,也是他产生不可知论的根本原因。康德做出了“物自体”的假说,称在我们之外而刺激我们感官的客体为“物自体”,它是存在于经验之外,是超验的、无法认识的,认识只能达到“物自体”对感官刺激所产生的感觉表象。康德就思维与存在问题设定了两个截然分开的领域:即能够认识的此岸的“现象”世界,以及不能把握、不能认识的彼岸的“物自体”的世界,这就在思维与存在之间划定了一条不能逾越的鸿沟。康德在“理性为自然界立法”中阐释了这一思想;“自然界的最高法则必须是在我们心中……,不是在自然界里去寻求自然界的普遍法则,而是反过来,根据自然界的普遍的合乎法性,在存在于我们的感性和理智里的经验的可能性的条件中去寻求自然界。”他认为理智的法则来自于理智对自然界的规定而不是理智得自于自然界,这样就从思维与存在的二元论走向了主观主义。他在本质上不承认思维与存在的同一性,也不承认思维能够把握客观存在的本来面目,否定了世界的可知性。
康德在《纯粹理性批判》中对认识与对象间的关系进行了重新界定。他认为过去无论是唯理论还是经验论都主张认识应当符合对象,但这种认识论却导致了失败;应将其颠倒,假定用对象来符合认识,但康德的这一认识论却成为割裂思维与存在关系的根本原因。他没有找到由感性到知性过渡和联系的客观基础,因此,既不能克服唯理论与经验论的片面倾向又不能廓清思维与存在的辨证关系,最终走向了二元论和不可知论。
二、黑格尔思维与存在思想探析
黑格尔认为思维与存在是辨证统一的,其全部哲学的出发点和归宿是思维与存在的同一性问题。他批评了康德将经验材料与知性概念截然对立的做法,认为康德机械的割裂了思维和存在、主观和客观的关系,只探求了认识进程的部分内容。黑格尔还认为经验材料整合统一于概念中,只有二者的同一体现真理性;只有用抽象的思维扬弃经验材料,将其还原为概念并以此来昭明自己的本质,才能真正达到思维与存在的统一;思维与存在的同一不同于谢林无差别的“绝对同一”,也不是一蹴而就的同一,而是一个矛盾不断展开和发展的过程,并且在这个过程中实现了二者的相互转化,从而推动事物不断向前发展。
黑格尔批评康德那种预先在认识活动之前确定认识的做法犹如要求人们在下水之前学会洗澡:“这和一个人在跳下水游泳之前,就想要先学游泳时同样的可笑。”“它不能达到目的,因为它本身就是目的——它不能达到它自身,因为它原来就在自身之内。”他的这个比喻非常精当、贴切,若想学会游泳,必须跳入水中亲自实践;若想达到认识的目的,就必须实际参加认识活动,而康德将认识能力与认识活动相割裂的思想是形而上学的思维方式。
黑格尔认为思维与存在的同一不是由此到彼的无条件的直接等同,而是在以实践为中介连接下的统一。实践是从主观性达到绝对理性的必要环节,它使认识主体不断扬弃自身及认识客体所固有的主观性和片面性,而无限趋近客观性与真理性。这是一种辩证的思维方式,是马克思实践唯物主义思想确立的前提和逻辑起点。
黑格尔所构建的辩证体系是从纯存在开始入手,既犯了由思维到存在的本末颠倒的唯心主义错误,又混淆了感性和理性的直接性在把握纯存在时的作用。他为了突出思维第一性的原则,把理性的直接性机械的取代了感性的直接性,尽管突出了认识主体的能动性,但实质上却是思维对存在的湮没。
三、黑格尔对康德理论哲学的批判综述及理性反思
首先,黑格尔主要基于12对范畴对康德的方法论进行了批判,同时也批判了康德的形式主义。黑格尔认为康德所讲的范畴都是思想的思想,里面没有内容。其次,黑格尔认为康德关于思维与存在的思想不属于现实的范畴。再次,黑格尔批判康德对理性持悲观主义,理性不能认识物自体,不能把握有限与无限的统一。康德把理性当作知性的范畴,作为思维的工具,理性构成一种假设和无内容的空洞的工具、手段。黑格尔认为康德对理性不能认识,不能从有限的东西达到无限,看不到范畴本身就是存在的统一,从而导致了思维与存在的割裂。黑格尔认为懒惰的思想,构成了康德图式化的静态的不流动的特性,是思想本身的惰性和图式化,忽略了时间和空间的存在。黑格尔认为康德的主观主义,以及在思维与存在之间设定的那道无法逾越的鸿沟,都是一种僵化的教条。
弗雷德里克?C?拜塞尔认为黑格尔只是对康德进行了外在化的批判而没进入实质性的内在化的批判;黑格尔把康德的认知能力看成了构成性范畴,实际上应该是规范性的范畴,规范性处在过程中;黑格尔在对康德哲学原理的批判中并没有运用本质批评理论:他没有对康德理论前提的合理性及其结论推理的严谨性进行论证,其批判是表面的,是有失偏颇的,甚至说是批错了。
决不能因黑格尔对康德的批判时论证上的缺陷和结论上的错误就否定其重大意义,需要辩证的来看这个问题。黑格尔哲学在特定的时空中产生,难免受当时历史条件的限制,其批判的不妥之处是历史的必然,不能过于苛责。几乎所有的哲学体系抑或构成此哲学体系的哲学思想和思维方法,都是人类认识发展过程中不可或缺的辩证否定环节。只有这样,才能使哲学不断的由简单到丰富,由错误到真理,以达到螺旋式曲折的向更高水平发展。黑格尔哲学不是绝对的真理,它的一些思想将随着时代的发展而被辩证的否定和扬弃,但是这一切都不能抹煞黑格尔作为时代终结者和时代开启者的伟大历史地位,黑格尔哲学所蕴涵的别具一格的精巧思辨和缜密逻辑是后人取之不尽、用之不竭的宝贵精神财富。
参考文献:
[1]康德。未来形而上学导论。商务印书馆,1978:92.
田薇。康德哲学陷入不可知论的方法论根源及其启示。清华大学学报。
黄见德。评价康德《纯粹理性批判》的几个方法论问题。安徽大学学报(哲学社会科学版),1985,(04)。
方莉。黑格尔哲学基本问题探析。辽宁教育行政学院学报,2004.
黑格尔。小逻辑。商务印书馆,1980:50.
丁春华,赵天成。黑格尔哲学出发点范畴对重构马克思主义哲学的意义。哈尔滨师专学报,2000,(5)。
朱德生。对三个基础性问题的辩证思考——读稿札记。学术研究,2006,(5)。
弗雷德里克?C?拜塞尔。黑格尔。三联书店,2006.
␥ 托克维尔思想总结 ␥
夜泊滇池
清-江尔维
滇池三百里,倒浸明月光。
际此天宇廓,泯然秋夜长。
仙风吹我来,一苇乘虚杭。
沙边洲渚白,水面菰芦凉。
哀鹤叫其群,露下如清霜。
是时宵已半,河汉流未央。
潮生螳螂川,影动牂牁江。
神光眩金碧,俯见鱼龙藏。
寒波益浩荡,孤艇随低昂。
回帆面城郭,思彼汉武皇。
凿池教水战,遂辟西南疆。
当时万余里,两水遥相望。
相望不可见,古意愁茫茫。
␥ 托克维尔思想总结 ␥
罗克维尔自动化公司是著名的工业自动化公司,致力于成为在动力、控制和信息解决方案方面最受珍视的全球供应商。下面是小编进行准备的关于罗克维尔公司的英语口译练习材料,希望大家喜欢。
Rockwell Automation is a leading industrial automation company focused to be the most valued global provider of power, control and information solutions. With a focus on automation solutions that help customers meet productivity objectives, the company brings together leading brands in industrial automation.
罗克维尔自动化公司是著名的工业自动化公司,致力于成为在动力、控制和信息解决方案方面最受珍视的全球供应商。我们的焦点是自动化解决方案,帮助顾客达到生产力目标。公司在工业自动化领域拥有领先的品牌。
We are also a leading provider of contact management technologies and applications, marketed under the Rockwell FirstPoint Contact brands that help companies more efficiently manage interaction with their own customers. Global technical and customer service is an integral part of Rockwell Automation, with nearly 5,600 distributors, system integrators and agents serving customers in 80 countries.
我们还是接触管理技术与应用方面的著名供应商。在“罗克维尔第一接触点”的品牌下推广,帮助顾客公司更有效率了管理和他们的顾客之间的互动。全球技术和顾客服务是罗克维尔自动化公司不可分割的`组成部分。我们有近5600个分销商,系统整合专家和代理商,为80个国家的顾客服务。
We extend our capabilities through partnerships with a network of reliable local companies in distribution, software and product referencing. With leading brands and strategic partnerships, we deliver industry solutions around the world. Rockwell Automation is financially and strategically focused on helping manufacturers address the growing competitive pressures to reduce costs, conserve resources, improve productivity and reduce the time to market for material goods and services.
我们与许多可靠的当地分销公司、软件和产品检索公司结成伙伴关系,并以此扩展了我们自己的能力。由于有了领先的品牌和战略伙伴,我们在世界各地提供行业解决方案。罗克维尔自动化公司从财务和战略上都把焦点放在帮助制造商对付在降低成本、保有资源、提高生产力、缩短产品和服务的推出时间方面越来越大的竞争压力。
For example, the newly formed Global Manufacturing Solutions business will be a focal point of Rockwell Automation's core growth strategy. It will provide total cost of ownership solutions, such as asset and integration management and consulting services that will allow manufacturers to quickly respond to industry trends. The company has three major business units and 50% stake in the Rockwell Scientific Company.
比如,新成立的全球制造解决方案业务将成为罗克维尔自动化公司核心增长战略的一个焦点。它将为拥有者提供解决方案的总成本,例如资产与统合管理,以及咨询服务,这使制造商能够迅速地对行业走向作出反应。我们公司有三大业务部门,并且拥有罗克维尔科学公司50%的股份。
First, Rockwell Automation Control Systems. The business is organized into three operating units: Components and Packaged Applications, Automation Control and Information Group and Global Manufacturing Solutions. These businesses provide a comprehensive suite of automation solutions along a value-added continuum that ranges from power and components to control and information platforms to global manufacturing solutions.
第一,罗克维尔自动化控制系统。这方面业务分成三个运营单位:零部件和成套应用、自动控制和信息集团,还有全球制造解决方案。这些业务提供了一整套自动化解决方案,组成了增加价值的持续过程,从动力和零部件到控制和信息平台,直至全球制造解决方案。
Second, Rockwell Automation Power System. The business is organized into two groups including, Dodge mechanical power transmission products and Reliance Electric industrial motors and drives found in every industry and commercial application. Reliance Electric and Dodge products have been powering industrial plants since the early 1900s, controlling machine movement and speed in some of the most demanding manufacturing environments.
第二,罗克维尔自动动力系统。这方面业务分成两组,一个是道齐公司的机械传动产品,另一个是可靠电动公司的工业马达和各种行业以及商业用途的驱动器。可靠电动公司和道齐公司的产品自20世纪初期就开始为工厂提供动力,在一些要求最高的制造业环境中控制机械的移动和速度。
Third, Rockwell FirstPoint Contact. It is a global provider of complete customer contact solutions that support multiple channels, including voice, e-mail, web, wireless and VoIP, through a unique open interaction infrastructure. The first to develop technology to help automate customer call centers, Rockwell FirstPoint Contact has a 30 year global reputation for reliability, dependability, on-time, on-budget delivery and superior customer service.
第三,罗克维尔第一接触点。这是一个全套顾客接触解决方案的全球供应商,这些方案支持多种渠道,包括声音、电子邮件、网站、无线和和VoIP。采用的是一种独特的开放式互动基础结构。第一个开发技术使顾客服务电话中心自动化的就是“罗克维尔第一接触点”。们他们30年来,由于可靠、可仰赖、及时并且依照预算的送达,还有超凡的顾客服务而誉满全球。
␥ 托克维尔思想总结 ␥
巴斯克维尔的猎犬翻译(黑布林巴斯克维尔的猎犬翻译) The Hound of the Baskervilles巴斯克维尔的猎犬
One of Sherlock Holmes's defects -- if, indeed, one may call it a defect -- was that he was exceedingly loath to communicate his full plans to any other person until the instant of their fulfilment. Partly it came no doubt from his own masterful nature, which loved to dominate and surprise those who were around him. Partly also from his professional caution, which urged him never to take any chances. The result, however, was very trying for those who were acting as his agents and assistants. I had often suffered under it, but never more so than during that long drive in the darkness. The great ordeal was in front of us; at last we were about to make our final effort, and yet Holmes had said nothing, and I could only surmise what his course of action would be. My nerves thrilled with anticipation when at last the cold wind upon our faces and the dark, void spaces on either side of the narrow road told me that we were back upon the moor once again. Every stride of the horses and every turn of the wheels was taking us nearer to our supreme adventure.
福尔摩斯的缺点之一——真的,如果你能把它叫做缺点的话——就是:在计划实现之前,他极不愿将他的全部计划告诉任何人。无疑的,一部分是因为他本人高傲的天性,喜欢支配一切并使他周围的人们感到惊讶,一部分也是由于他本行工作上所需的谨慎,他从来不愿随便冒险。这样经常使那些做他的委托人和助手的人感到非常难堪,我就有过不止一次这样的不快的经历,可是再没有比这次长时间地在黑暗中驾车前进更使人感到难受了。严重的考验就在我们的眼前,我们的全部行动已经进入了最后的阶段,可是福尔摩斯什么也没有说,而我则只能主观地推测他行动的方向是如何如何。后来我们的面孔感到了冷风的吹拂,狭窄的车道两旁黑洞洞的,都是一无所有的空间,我这才知道我们又回到沼地里来了。期待着将要发生的一切的那种心情,使我周身的神经都激动起来,马每走一步,车轮每转一周,都使我们更加接近了冒险的极峰。
Our conversation was hampered by the presence of the driver of the hired wagonette, so that we were forced to talk of trivial matters when our nerves were tense with emotion and anticipation. It was a relief to me, after that unnatural restraint, when we at last passed Frankland's house and knew that we were drawing near to the Hall and to the scene of action. We did not drive up to the door but got down near the gate of the *** enue. The wagonette was paid off and ordered to return to Coombe Tracey forthwith, while we started to walk to Merripit House.
由于有雇来的马车夫在场,我们不能畅所欲言,只好谈一些无聊的琐碎小事,而实际上我们的神经都已因情感的激动和焦虑被弄得非常紧张了。当我们经过了弗兰克兰的家,离庄园,也就是出事地点已愈来愈近了的时候,才总算度过了那段不自然的紧张状态,我的心情也才舒畅了下来。我们没有把车赶到楼房门前,在靠近车道的大门口的地方就下了车。付了车钱,并让车夫马上回到库姆·特雷西去,然后,我们就向梅利琵宅邸走去了。
"Are you armed, Lestrade?"
“你带着武器吗,雷斯垂德?”
The little detective *** iled.
那矮个儿 *** 微笑了一下。
"As long as I h *** e my trousers I h *** e a hip-pocket, and as long as I h *** e my hip-pocket I h *** e something in it."
“只要我穿着裤子, *** 后面就有个口袋,既然有这个口袋,我就要在里面搁点什么。”
"Good! My friend and I are also ready for emergencies."
“好啊!我的朋友和我也都做好应急的准备了。”
"You're mighty close about this affair, Mr. Holmes. What's the game now?"
“你对这件事瞒得可真够严密呀,福尔摩斯先生。现在我们干什么呢?”
"A waiting game."
“就等着吧。”
"My word, it does not seem a very cheerful place," said the detective with a shiver, glancing round him at the gloomy slopes of the hill and at the huge lake of fog which lay over the Grimpen Mire. "I see the lights of a house ahead of us."
“我说,这里可真不是个使人高兴的地方,”那 *** 说着就打了个冷战,向四周望望那阴暗的山坡和在格林盆泥潭上面积成的雾海。“我看到了我们前面一所房子里的灯光了。”
"That is Merripit House and the end of our journey. I must request you to walk on tiptoe and not to talk above a whisper."
“那是梅利琵宅邸,也就是我们这次旅程的终点了。现在我要求你们一定得用足尖走路,说话也只能低声耳语。”
We moved cautiously along the track as if we were bound for the house, but Holmes halted us when we were about two hundred yards from it.
我们继续沿着小径前进,看样子我们是要到那房子那里去,可是到了离房子约两百码的地方,福尔摩斯就把我们叫住了。
"This will do," said he. "These rocks upon the right make an admirable screen."
“就在这里好了。”他说道,“右侧的这些山石是绝妙的屏障。”
"We are to wait here?"
“我们就在这里等吗?”
"Yes, we shall make our little ambush here. Get into this hollow, Lestrade. You h *** e been inside the house, h *** e you not, Watson? Can you tell the position of the rooms? What are those latticed windows at this end?"
“对了,我们就要在这里做一次小规模的伏击。雷斯垂德,到这条沟里来吧。华生,你曾经到那所房子里面去过吧,是不是?你能说出各个房间的位置吗?这一头的几个格子窗是什么屋的窗户?”
"I think they are the kitchen windows."
“我想是厨房的窗子。”
"And the one beyond, which shines so brightly?"
“再往那边那个很亮的呢?”
"That is certainly the dining-room."
“那一定是饭厅。”
"The blinds are up. You know the lie of the land best. Creep forward quietly and see what they are doing -- but for he *** en's sake don't let them know that they are watched!"
“百叶窗是拉起来的。你最熟悉这里的地形。悄悄地走过去,看看他们正在做什么,可是千万不要让他们知道有人在监视着他们!”
I tiptoed down the path and stooped behind the low wall which surrounded the stunted orchard. Creeping in its shadow I reached a point whence I could look straight through the uncurtained window.
我轻轻地沿着小径走去,弓身藏在一堵矮墙的后面,矮墙周围是长得很糟的果木林。借着阴影我到了一个地方,从那里可以直接望进没有挂窗帘的窗口。
There were only two men in the room, Sir Henry and Stapleton. They sat with their profiles towards me on either side of the round table. Both of them were *** oking cigars, and coffee and wine were in front of them. Stapleton was talking with animation, but the baronet looked pale and distrait. Perhaps the thought of that lonely walk across the ill-omened moor was weighing he *** ily upon his mind.
屋里只有亨利爵士和斯特普尔顿两个人。他们面对面坐在一张圆桌的两边,侧面向着我。两人都在吸着雪茄,面前还放着咖啡和葡萄酒。斯特普尔顿正在兴致勃勃地谈论着,而准男爵却是面色苍白,心不在焉,也许是因为他想到要独自一人穿过那不祥的沼地,心头感到沉重。
As I watched them Stapleton rose and left the room, while Sir Henry filled his glass again and leaned back in his chair, puffing at his cigar. I heard the creak of a door and the crisp sound of boots upon gr *** el. The steps passed along the path on the other side of the wall under which I crouched. Looking over, I saw the naturalist pause at the door of an out-house in the corner of the orchard. A key turned in a lock, and as he passed in there was a curious scuffling noise from within. He was only a minute or so inside, and then I heard the key turn once more and he passed me and reentered the house. I saw him rejoin his guest, and I crept quietly back to where my companions were waiting to tell them what I had seen.
正当我望着他们的时候,斯特普尔顿忽然站了起来,离开了房间,同时亨利爵士又斟满了酒杯,向后靠在椅背上,喷吐着雪茄烟。我听到一声门的吱咯声和皮鞋踏在石子路上发出的清脆的声音,脚步声走过了我所蹲着的那堵墙另一面的小路。在墙头一望,我看到那位生物学家在果木林角上的一所小房的门口站住了,钥匙在锁眼里拧了一下,他一进去,里面就发出了一阵奇怪的扭打的声音。他在里面只呆了一分钟左右,后来我又听到拧了一下钥匙,他又沿着原路回到屋里去了。我看到他和他的客人又在一起了,于是我又悄悄地回到我的伙伴们等我的地方,告诉了他们我所看到的情形。
"You say, Watson, that the lady is not there?" Holmes asked when I had finished my report.
“华生,你是说那位女士不在吗?”在我报告完了之后,福尔摩斯问道。
"No."
“是的。”
"Where can she be, then, since there is no light in any other room except the kitchen?"
“那么,她会在哪里呢?除了厨房之外哪一间屋子都没有灯光啊!”
"I cannot think where she is."
“我想不出她在哪里。”
I h *** e said that over the great Grimpen Mire there hung a dense, white fog. It was drifting slowly in our direction and banked itself up like a wall on that side of us, low but thick and well defined. The moon shone on it, and it looked like a great shimmering ice-field, with the heads of the distant tors as rocks borne upon its surface. Holmes's face was turned towards it, and he muttered impatiently as he watched its sluggish drift.
我曾说过的那种大格林盆泥潭上的浓厚的白雾,这时正向我们这个方向慢慢飘了过来,积聚起来,就好像在我们的旁边竖起一堵墙似的,虽低但是很厚,而且界线也很分明。再被月光一照,看上去就像一片闪闪发光的冰原,还有远方的一个个突起的岩岗,就像是在冰原上生出来的岩石一样。福尔摩斯的脸转向那边,一面望着缓缓飘行的浓雾,一面口中不耐烦地嘟囔着:
"It's moving towards us, Watson."
“雾正在向我们这边前进呢,华生!”
"Is that serious?"
“情况严重吗?”
"Very serious, indeed -- the one thing upon earth which could h *** e disarranged my plans. He can't be very long, now. It is already ten o'clock. Our success and even his life may depend upon his coming out before the fog is over the path."
“确实很严重,说不定会打乱我的计划呢。现在,他呆不了很久了,已经十点钟了。我们能否成功和他的性命安危可能都要决定于他是否在浓雾遮住小路之前出来了。”
The night was clear and fine above us. The stars shone cold and bright, while a half-moon bathed the whole scene in a soft, uncertain light. Before us lay the dark bulk of the house, its serrated roof and bristling chimneys hard outlined against the silver-spangled sky. Broad bars of golden light from the lower windows stretched across the orchard and the moor. One of them was suddenly shut off. The servants had left the kitchen. There only remained the lamp in the dining-room where the two men, the muderous host and the unconscious guest, still chatted over their cigars.
我们的头顶上,夜空皎洁而美好,星星闪耀着明澈的冷光,半个月亮高悬在空中,使整个沼地都浸沉在柔和而朦胧的光线之中。我们面前就是房屋的黑影,它那锯齿形的屋顶和矗立的烟囱的轮廓,被星光灿烂的天空清晰地衬托了出来。下面那些窗户里射出了几道宽宽的金 *** 的灯光,向着果木林和沼地的方向照去。其中的一道忽然灭了,说明仆人们已经离开了厨房;只剩下了饭厅里的灯光,里面的两个人还在抽着雪茄闲谈。一个是蓄意谋杀的主人,一个是毫无所知的客人。
Every minute that white woolly plain which covered one-half of the moor was drifting closer and closer to the house. Already the first thin wisps of it were curling across the golden square of the lighted window. The farther wall of the orchard was already invisible, and the trees were standing out of a swirl of white vapour. As we watched it the fog-wreaths came crawling round both corners of the house and rolled slowly into one dense bank on which the upper floor and the roof floated like a strange ship upon a shadowy sea. Holmes struck his hand passionately upon the rock in front of us and stamped his feet in his impatience.
遮住了沼地一半的大雾,白花花的像羊毛似的一片,每一分钟都在愈来愈近地向房屋飘了过来,先到的一些淡薄的雾气已经在发着金 *** 光芒的方形窗前滚动了。果木林后面的墙已经看不到了,可是树木的上半部依然屹立在一股白色水气涡流的上面。在我们守望着的时候,滚滚的雾圈已经爬到了房子的两角,并且慢慢地堆积成了一堵厚墙,二楼像是一条奇怪的、浮游在可怕的海上的船。福尔摩斯用手急切地拍着面前的岩石,不耐烦地跺着脚。
"If he isn't out in a quarter of an hour the path will be covered. In half an hour we won't be able to see our hands in front of us."
“如果他在一刻钟之内再不出来,这条小路就要被遮住了,再过半小时,我们把手伸到面前都要看不到了。”
"Shall we move farther back upon higher ground?"
“我们要不要往后退到一处较高的地方去呢?”
"Yes, I think it would be as well."
“对了,我想这样也好。”
So as the fog-bank flowed onward we fell back before it until we were half a mile from the house, and still that dense white sea, with the moon silvering its upper edge, swept slowly and inexorably on.
因此,当浓雾向我们飘过来的时候,我们就往后退一退,这样一直退到了离房子有半里远的地方。可是那片上面闪耀着月光的浓白色的海洋,还在继续慢慢地、坚决地向着我们这个方向推进着。
"We are going too far," said Holmes. "We dare not take the chance of his being overtaken before he can reach us. At all costs we must hold our ground where we are." He dropped on his knees and cl *** ed his ear to the ground. "Thank God, I think that I hear him coming."
“我们走得太远了,”福尔摩斯说道,“他会在走近我们之前就被人追上的。我们可不能冒这个危险,一定得不惜任何代价坚守在这里。”他跪了下去,把耳朵贴在地面上。“感谢上帝,我想我已听到他走来了。”
A sound of quick steps broke the silence of the moor. Crouching among the stones we stared intently at the silver-tipped bank in front of us. The steps grew louder, and through the fog, as through a curtain, there stepped the man whom we were awaiting. He looked round him in surprise as he emerged into the clear, starlit night. Then he came swiftly along the path, passed close to where we lay, and went on up the long slope behind us. As he walked he glanced continually over either shoulder, like a man who is ill at ease.
一阵急速的脚步声打破了沼地的寂静。我们蹲在乱石之间,专心致志地盯着面前那段上缘呈银白色的雾墙。脚步声愈来愈响了,我们所期待的人穿过浓雾,就好像穿过一层帘幕似地在那里走着。当他走出了浓雾,站在被星光照耀着的清朗的夜色中的时候,他惊慌地向四周望了望,然后又迅速地顺着小路走来,经过了离我们隐藏之处很近的地方以后,就向着我们背后那漫长的山坡走去了。他一边走,一边心神不宁地左转右转地向后望着。
"Hist!" cried Holmes, and I heard the sharp click of a cocking pistol. "Look out! It's coming!"
“嘘!”福尔摩斯嘘了一声,我听到了尖细而清脆的扳开手枪机头的声音,“注意,它来了!”
There was a thin, crisp, continuous patter from somewhere in the heart of that crawling bank. The cloud was within fifty yards of where we lay, and we glared at it, all three, uncertain what horror was about to break from the heart of it. I was at Holmes's elbow, and I glanced for an instant at his face. It was pale and exultant, his eyes shining brightly in the moonlight. But suddenly they started forward in a rigid, fixed stare, and his lips parted in amazement. At the same instant Lestrade g *** e a yell of terror and threw himself face downward upon the ground. I sprang to my feet, my inert hand grasping my pistol, my mind paralyzed by the dreadful shape which had sprung out upon us from the shadows of the fog. A hound it was, an enormous coal-black hound, but not such a hound as mortal eyes h *** e ever seen. Fire burst from its open mouth, its eyes glowed with a *** ouldering glare, its muzzle and hackles and dewlap were outlined in flickering flame. Never in the delirious dream of a disordered brain could anything more s *** age, more *** alling, more hellish be conceived than that dark form and s *** age face which broke upon us out of the wall of fog.
由徐徐前进的雾墙里传来了不断的轻轻的叭嗒叭嗒的声音。那云状的浓雾距我们藏匿的地方不到五十码远,我们三个人都死死地朝那里瞪大着眼睛,不知道那里将出现什么可怕的东西。我当时正在福尔摩斯的肘旁,我朝他的脸上望了一眼。他面色苍白,但显出狂喜的神情,双眼在月光照耀之下闪闪发光。忽然间,他两眼猛地向前死死盯住了一点,双唇因惊异而大张着。就在那时,雷斯垂德恐怖得叫了一声就伏在地上了。我跳了起来,我那已经变得不灵活的手紧抓着手枪。在雾影中向我们窜来的那形状可怕的东西吓得我魂飞天外。确是一只猎狗,一只黑得像煤炭似的大猎狗,但并不是一只人们平常看到过的那种狗。它那张着的嘴里向外喷着火,眼睛也亮得像冒火一样,嘴头、颈毛和脖子下部都在闪烁发光。像那个突然由雾障里向我们窜过来的黑色的躯体和狰狞的狗脸,就是疯子在最怪诞的梦里也不会看到比这家伙更凶恶、更可怕和更像魔鬼的东西了。
With long bounds the huge black creatwe was leaping down the track, following hard upon the footsteps of our friend. So paralyzed were we by the *** arition that we allowed him to pass before we had recovered our nerve. Then Holmes and I both fired together, and the creature g *** e a hideous howl, which showed that one at least had hit him. He did not pause, however, but bounded onward. Far away on the path we saw Sir Henry looking back, his face white in the moonlight, his hands raised in horror, glaring helplessly at the frightful thing which was hunting him down.
那只巨大的黑家伙,跨着大步,顺着小路窜了下去,紧紧地追赶着我们的朋友。我们被这个幽灵惊得竟发呆到了这样的程度,在我们的神志恢复之前,它已从我们的面前跑过去了。后来,福尔摩斯和我两人一起开了枪,那家伙难听地吼了一声,说明至少是有一枪已经打中了。可是它并没有停住脚步,还是继续向前窜去。在小路上远远的地方,我们看到亨利爵士正回头望着,在月光照耀之下,他面如白纸,双手惊恐地举起,绝望地瞪眼望着那只对他穷追不舍的可怕的家伙。
But that cry of pain from the hound had blown all our fears to the winds. If he was vulnerable he was mortal, and if we could wound him we could kill him. Never h *** e I seen a man run as Holmes ran that night. I am reckoned fleet of foot, but he outpaced me as much as I outpaced the little professional. In front of us as we flew up the track we heard scream after scream from Sir Henry and the deep roar of the hound. I was in time to see the beast spring upon its victim, hurl him to the ground, and worry at his throat. But the next instant Holmes had emptied five barrels of his revolver into the creature's flank. With a last howl of agony and a vicious snap in the air, it rolled upon its back, four feet pawing furiously, and then fell limp upon its side. I stooped, panting, and pressed my pistol to the dreadful, shimmering head, but it was useless to press the trigger. The giant hound was dead.
那猎狗的痛苦的嗥叫已完全消除了我们的恐惧。只要它怕打,它就不是什么鬼怪,我们既能打伤它,也就能杀死它。我从没见过谁能像福尔摩斯在那天夜里跑得那样快。我是一向被人称作飞毛腿的,可是他竟像我赶过那矮个的公家 *** 一样地把我给落在后面了。在我们沿着小路飞奔前进的时候,我们听到前面亨利爵士发出来的一声接连一声的喊叫和那猎狗发出的深沉的吼声。当我赶到的时候,正好看到那野兽窜起来,把准男爵扑倒在地上要咬他的咽喉。在这万分危急的当儿,福尔摩斯一连气就把左轮手枪里的五颗子弹都打进了那家伙的侧腹。那狗发出了最后一声痛苦的呼叫并向空中凶狠地咬了一口,随后就四脚朝天地躺了下去,疯狂地乱蹬了一阵,便侧身瘫下去不动了。我喘着气弯身下去,把手枪顶着那可怕的淡淡发光的狗头,可是再抠扳机也没有什么用了,大猎狗已经死了。
Sir Henry lay insensible where he had fallen. We tore away his collar, and Holmes breathed a prayer of gratitude when we saw. that there was no sign of a wound and that the rescue had been in time. Already our friend's eyelids shivered and he made a feeble effort to move. Lestrade thrust his brandy-flask between the baronet's teeth, and two frightened eyes were looking up at us.
亨利爵士躺在他摔倒的地方,失去了知觉。我们把他的衣领解开,当福尔摩斯看到了爵士身上并无伤痕,说明拯救还是及时的时候,他便感激地祷告起来。我们朋友的眼皮已经抖动起来了,他还有气无力地想要挪动一下。雷斯垂德把他那白兰地酒瓶塞进准男爵的上下牙齿中间,他那两只惊恐的眼睛向上瞧着我们。
"My God!" he whispered. "What was it? What, in he *** en's name, was it?"
“我的上帝啊!”他轻声说道,“那是什么?究竟是什么东西啊?”
"It's dead, whatever it is," said Holmes. "We've laid the family ghost once and forever."
“不管它是什么,反正它已经死了,”福尔摩斯说道,“我们已经把您家的妖魔永远地消灭了。”
In mere size and strength it was a terrible creature which was lying stretched before us. It was not a pure bloodhound and it was not a pure mastiff; but it *** eared to be a combination of the two -- gaunt, s *** age, and as large as a *** all lioness. Even now in the stillness of death, the huge jaws seemed to be dripping with a bluish flame and the *** all, deep-set, cruel eyes were ringed with fire. I placed my hand upon the glowing muzzle, and as I held them up my own fingers *** ouldered and gleamed in the darkness.
躺在我们面前的四肢伸开的尸体,单就那身体的大小和它的力量来说,就已经很可怕了。它不是纯种血狸,也不是纯种的獒犬,倒像是这两类的混合种,外貌可怕而又凶暴,并且大得像个牝狮。即使是现在,在它死了不动的时候,那张大嘴好像还在向外滴着蓝色的火焰,那小小的、深陷而残忍的眼睛周围现出了一圈火环。我摸了摸它那发光的嘴口,一抬起手来,我的手指也在黑暗中发出光来。
"Phosphorus," I said.
“是磷。”我说。
"A cunning preparation of it," said Holmes, sniffing at the dead animal. "There is no *** ell which might h *** e interfered with his power of scent. We owe you a deep apology, Sir Henry, for h *** ing exposed you to this fright. I was prepared for a hound, but not for such a creature as this. And the fog g *** e us little time to receive him."
“这种布置多么狡猾啊,”福尔摩斯一边说着,一边闻着那只死狗,“并没有能影响它嗅觉的气味。我们太抱歉了,亨利爵士,竟使你受到这样的惊吓。我本想捉的是一只平常的猎狗,万万没有想到会是这样的一只。雾也使我们未能截住它。”
"You h *** e s *** ed my life."
“您总算是救了我的性命了。”
"H *** ing first endangered it. Are you strong enough to stand?"
“可是却让您冒了这样一次大险。您还能站起来吗?”
"Give me another mouthful of that brandy and I shall be ready for anything. So! Now, if you will help me up. What do you propose to do?"
“再给我喝一口白兰地,我就什么都不怕了。啊,请您扶我起来吧。根据您的意见,我们该怎么办呢?”
"To le *** e you here. You are not fit for further adventures to-night. If you will wait, one or other of us will go back with you to the Hall."
“把您留在这里好了。今晚您已经不适宜再作进一步的冒险了。如果您愿意等一等的话,我们之中总有一个会陪着您回到庄园去的。”
He tried to stagger to his feet; but he was still ghastly pale and trembling in every limb. We helped him to a rock, where he sat shivering with his face buried in his hands.
他想挣扎着站起来,可是他还苍白得厉害,四肢也都在哆嗦。我们扶着他走到一块石头旁边,他坐下用颤抖着的双手蒙着脸。
"We must le *** e you now," said Holmes. "The rest of our work must be done, and every moment is of importance. We h *** e our case, and now we only want our man.
“我们现在非得离开您不可了,”福尔摩斯说道,“剩下的事还非得去干不可,每一分钟都很重要。证据已经齐全了,现在只需要抓那个人了。”
"It's a thousand to one against our finding him at the house," he continued as we retraced our steps swiftly down the path. "Those shots must h *** e told him that the game was up."
“要想在房子里头找到他只有千分之一的可能,”当我们又沿着小路迅速地走回去的时候,他接着说道,“那些枪声已经告诉了他——鬼把戏完蛋了。”
"We were some distance off, and this fog may h *** e deadened them."
“那时,我们离他还有一段路,这场雾可能会把枪声挡住呢。”
"He followed the hound to call him off -- of that you may be certain. No, no, he's gone by this time! But we'll search the house and make sure."
“他一定是追随着那只猎狗,好指挥它——这点你们完全可以相信。不,不,现在他已经走了!可是我们还是搜查一下房子,肯定一下的好。”
The front door was open, so we rushed in and hurried from room to room to the amazement of a doddering old manservant, who met us in the passage. There was no light s *** e in the dining-room, but Holmes caught up the lamp and left no corner of the house unexplored. No sign could we see of the man whom we were chasing. On the upper floor, however, one of the bedroom doors was locked.
前门开着,我们一冲而入,匆忙地由这间屋走进那间屋,在过道里遇到了一个惊恐万分的、衰老的男仆。除了饭厅之外,哪里也没有灯光。福尔摩斯急忙地把灯弄亮,房子里面没有一个角落未被找遍,但是丝毫没有看到我们所追寻的那人的踪影,最后在二楼上发现有一间寝室的门被锁了起来。
"There's someone in here," cried Lestrade. "I can hear a movement. Open this door!"
“里面有人!”雷斯垂德喊了起来,“我听到里面有东西在动。把这门打开!”
A faint moaning and rustling came from within. Holmes struck the door just over the lock with the flat of his foot and it flew open. Pistol in hand, we all three rushed into the room.
从里面传出了低弱的 *** 和沙沙的声音。福尔摩斯用脚底板往门锁上面一蹬,一下子就把门踢开了。我们三人端着手枪冲进屋去。
But there was no sign within it of that desperate and defiant villain whom we expected to see. Instead we were faced by an object so strange and so unexpected that we stood for a moment staring at it in amazement.
可是屋里并没有我们想要找的那个不顾一切、胆大妄为的坏蛋。面前却是一件非常奇怪而又想像不到的东西,我们惊愕得呆立在那里望着。
The room had been fashioned into a *** all museum, and the walls were lined by a number of glass-topped cases full of that collection of butterflies and moths the formation of which had been the relaxation of this complex and dangerous man. In the centre of this room there was an upright beam, which had been placed at some period as a support for the old worm-eaten baulk of timber which spanned the roof. To this post a figure was tied, so swathed and muffled in the sheets which had been used to secure it that one could not for the moment tell whether it was that of a man or a woman. One towel passed round the throat and was secured at the back of the pillar. Another covered the lower part of the face, and over it two dark eyes -- eyes full of grief and shame and a dreadful questioning -- stared back at us. In a minute we had torn off the gag, unswathed the bonds, and Mrs. Stapleton sank upon the floor in front of us. As her beautiful head fell upon her chest I saw the clear red weal of a whiplash across her neck.
这间屋子被布置成小博物馆的样子,墙上装着一排安着玻璃盖的小匣,里边装的全是蝴蝶和飞蛾,那个诡计多端和危险的人把采集这些东西当作了 *** 消遣。在屋子中间有一根直立的木桩,是什么时候为了支持横贯屋顶、被虫蛀了的旧梁木才竖起来的。这根柱子上面捆着一个人,那人被布单捆绑得不能出声,你无法马上看出来是男是女。一条手巾绕着脖子系在背后的柱子上,另一条手巾蒙住了面孔的下半部,上面露出了两只黑眼睛——眼中充满了痛苦与羞耻的表情,还带着可怕的怀疑——死盯着我们。一会儿的功夫,我们就把那人嘴上和身上捆着的东西都解了下来,斯特普尔顿太太就在我们的面前倒了下去。当她那美丽的头下垂在胸前的时候,我在她的脖子上看到了清晰的红色鞭痕。
"The brute!" cried Holmes. "Here, Lestrade, your brandy-bottle! Put her in the chair! She has fainted from ill-usage and exhaustion."
“这畜生!”福尔摩斯喊道,“喂,雷斯垂德,你的白兰地呢?把她安置在椅子上!她已因受虐待和疲竭而昏过去了。”
She opened her eyes again.
她又睁开了眼睛。
"Is he safe?" she asked. "Has he escaped?"
“他安全了吗?”她问道,“他跑掉了吗?”
"He cannot escape us, madam."
“他从我们手里是逃不掉的,太太。”
"No, no, I did not mean my hu *** and. Sir Henry? Is he safe?"
“不是,不是,我不是指我丈夫。亨利爵士呢?他安全吗?”
"Yes."
“他很安全。”
"And the hound?"
“那只猎狗呢?”
"It is dead."
“已经死了。”
She g *** e a long sigh of sati *** action.
她发出了一声长长的满意的叹息。
"Thank God! Thank God! Oh, this villain! See how he has treated me!" She shot her arms out from her sleeves, and we saw with horror that they were all mottled with bruises. "But this is nothing -- nothing! It is my mind and soul that he has tortured and defiled. I could endure it all, ill-usage, solitude, a life of deception, everything, as long as I could still cling to the hope that I had his love, but now I know that in this also I h *** e been his dupe and his tool." She broke into passionate sobbing as she spoke.
“感谢上帝!感谢上帝!噢,这个坏蛋!看他是怎样待我的呀!”她猛地拉起袖子露出胳臂来,我们惊恐地看到臂上伤痕累累。“可是这算不了什么——算不了什么!他折磨了、污损了我的心灵。只要我还存在着希望,他依然爱我的话,无论是虐待、寂寞、受骗的生活或是其他,我都能忍受,可是现在我明白了,就这一点说来,我也是他的欺骗对像和作恶的工具。”她说着说着就突然痛心地哭了起来。
"You bear him no good will, madam," said Holmes. "Tell us then where we shall find him. If you h *** e ever aided him in evil, help us now and so atone."
“您对他已全无好感了,太太,”福尔摩斯说道,“那么,请告诉我们,在哪里可以找到他吧。如果您曾帮着他做过坏事的话,现在就来帮助我们以赎罪吧。”
"There is but one place where he can h *** e fled," she answered. "There is an old tin mine on an island in the heart of the mire. It was there that he kept his hound and there also he had made preparations so that he might h *** e a refuge. That is where he would fly."
“他只能逃到一个地方去,”她回答道,“在泥潭中心的一个小岛上,有一座旧时的锡矿,他就是把猎狗藏在那里的,他还在那里做了准备,以供躲避之用。他一定会向那里跑的。”
The fog-bank lay like white wool against the window. Holmes held the lamp towards it.
雾墙像雪白的羊毛似的紧围在窗口外面。福尔摩斯端着灯走向窗前。
"See," said he. "No one could find his way into the Grimpen Mire to-night."
“看,”他说道,“今晚谁也找不出走进格林盆泥潭的道路的。”
She laughed and cl *** ed her hands. Her eyes and teeth gleamed with fierce merriment
她拍着手大笑起来。她的眼里和牙齿上都闪烁着可怕的狂喜的光芒。
"He may find his way in, but never out," she cried. "How can he see the guiding wands to-night? We planted them together, he and I, to mark the pathway through the mire. Oh, if I could only h *** e plucked them out to-day. Then indeed you would h *** e had him at your mercy!"
“他也许能找到走进去的路,可是永远也别打算再出来了,”她喊了起来,“他今晚怎么能看得见那些木棍路标呢?是他和我两个人一起插的,用来标明穿过泥潭的小路,啊,如果我今天能够都给他拔掉有多好啊,那样您就真的能任意处置他了!”
It was evident to us that all pursuit was in vain until the fog had lifted. Meanwhile we left Lestrade in possession of the house while Holmes and I went back with the baronet to Baskerville Hall. The story of the Stapletons could no longer be withheld from him, but he took the blow br *** ely when he learned the truth about the woman whom he had loved. But the shock of the night's adventures had shattered his nerves, and before morning he lay delirious in a high fever under the care of Dr. Mortimer. The two of them were destined to tr *** el together round the world before Sir Henry had become once more the hale, hearty man that he had been before he became master of that ill-omened estate.
显然,在雾气消散之前,任何追逐都是枉费心机的。当时我们留下了雷斯垂德,让他照看房子,而福尔摩斯和我就和准男爵一起回到巴斯克维尔庄园去了。关于斯特普尔顿家人的实情再也不能瞒着他了,当他听到了他所热爱的女人的真情的时候,竟能勇敢地承受了这个打击。可是夜间那场冒险的震惊已经使他的神经受了创伤,天亮之前他发起高烧来,神志昏迷地躺在床上,摩梯末医生被请了来照顾他。他们俩已经决定了,在亨利爵士恢复饱满的精神之前就要一起去作一次环球旅行,要知道他在变成这份不祥的财产的主人以前,他是个多么精神饱满的人啊。
And now I come rapidly to the conclusion of this singular narrative, in which I h *** e tried to make the reader share those dark fears and vague surmises which clouded our lives so long and ended in so tragic a manner. On the morning after the death of the hound the fog had lifted and we were guided by Mrs. Stapleton to the point where they had found a pathway through the bog. It helped us to realize the horror of this woman's life when we saw the eagerness and joy with which she laid us on her hu *** and's track. We left her standing upon the thin peninsula of firm, peaty soil which tapered out into the widespread bog. From the end of it a *** all wand planted here and there showed where the path zigzagged from tuft to tuft of rushes among those green-scummed pits and foul quagmires which barred the way to the stranger. Rank reeds and lush, slimy water-plants sent an odour of decay and a he *** y mia *** atic vapour onto our faces, while a false step plunged us more than once thigh-deep into the dark, quivering mire, which shook for yards in soft undulations around our feet. Its tenacious grip plucked at our heels as we walked, and when we sank into it it was as if some malignant hand was tugging us down into those obscene depths, so grim and purposeful was the clutch in which it held us. Once only we saw a trace that someone had passed that perilous way before us. From amid a tuft of cotton grass which bore it up out of the slime some dark thing was projecting. Holmes sank to his waist as he stepped from the path to seize it, and had we not been there to drag him out he could never h *** e set his foot upon firm land again. He held an old black boot in the air. "Meyers, Toronto," was printed on the leather inside.
现在我要很快地结束这段奇特的故事了,在故事里我想使读者也体会一下那些极端的恐怖和模糊的臆测,这些东西长时间地使我们的生活蒙上了一层阴影,而结局竟是如此的悲惨。在那猎狗死后第二天的早晨,雾散了,我们由斯特普尔顿太太引导着到了他们找到过一条贯穿泥沼的小路的地方。看着她带领我们追踪她丈夫时所表现出来的急切心情和喜悦,使我们体会到这个女人过去的生活是多么地可怕。我们让她留在一个窄长的半岛似的、坚实的泥煤质的地面上站着。愈往泥沼里面走,这块地面就变得愈窄。从这块地面的尽头处起就这里一根那里一根地插着小木棍,沿着这些小木棍就是那条陌生人无法走过的,曲曲折折的,由一堆乱树丛到另一堆乱树丛的,蜿蜒在漂着绿沫的水洼和污浊的泥坑之间的小路,繁茂的芦苇和青葱多汁而又粘滑的水草散发着腐朽的臭味,浓重的浊气迎面袭来,我们不只一次地失足,陷入没膝的、黑色的、颤动着的泥坑里,走了几码之远,泥还是粘粘地沾在脚上甩不下去。在我们走着的时候,那些泥一直死死地拖住我们的脚跟。当我们陷入泥里的时候,就像是有一只恶毒的手把我们拖向污泥的深处,而且抓得那样紧那样坚决。只有一次,我们看到了一点痕迹,说明曾有人在我们之先穿过了那条危险的路。在粘土地上的一堆棉草中间露着一件黑色的东西。福尔摩斯由小路上向旁边只迈了一步,想要抓住那件东西,就陷入了泥潭,直陷到了腰那样深。如果不是我们在那里把他拉了出来的话,他就再也不会站到坚硬的陆地上来了。他举起一只黑色的高筒皮鞋,里面印着“麦尔斯·多伦多”。
"It is worth a mud bath," said he. "It is our friend Sir Henry's missing boot."
“这个泥浴还是值得一洗的,”他说道,“这就是我们的朋友亨利爵士失去的那只皮鞋。”
"Thrown there by Stapleton in his flight."
“一定是斯特普尔顿逃跑时丢在那里的。”
"Exactly. He retained it in his hand after using it to set the hound upon the track. He fled when he knew the game was up, still clutching it. And he hurled it away at this point of his flight. We know at least that he came so far in safety."
“正是。他让猎狗闻了鞋味去追踪之后还把鞋留在手边,当他知道把戏已经被拆穿了而逃跑的时候,仍把它紧抓在手里,在逃跑的途中就丢在这里了。我们知道,至少一直到这里为止他还是安全的。”
But more than that we were never destined to know, though there was much which we might surmise. There was no chance of finding footsteps in the mire, for the rising mud oozed swiftly in upon them, but as we at last reached firmer ground beyond the morass we all looked eagerly for them. But no slightest sign of them ever met our eyes. If the earth told a true story, then Stapleton never reached that island of refuge towards which he struggled through the fog upon that last night. Somewhere in the heart of the great Grimpen Mire, down in the foul slime of the huge morass which had sucked him in, this cold and cruel-hearted man is forever buried.
我们虽然可以作很多推测,可是永远也不能知道比这更多的情况了,在沼地里根本无法找出脚印来。因为冒上来的泥浆很快就把它盖上了。一过了最后的一段泥淖小路,走到坚实的土地上的时候,我们就都急切地寻找起脚印来了,可是一点影子也没有看到。如果大地并没有说谎的话,那么斯特普尔顿就是昨天在挣扎着穿过浓雾走向他那隐蔽之所的小岛时并没有能达到目的地。在格林盆大泥潭中心的某个地方,大泥淖的污浊的黄泥浆已经把他吞了进去。这个残忍的、心肠冰冷的人就这样地永远被埋葬了。
Many traces we found of him in the bog-girt island where he had hid his s *** age ally. A huge driving-wheel and a shaft half-filled with rubbish showed the position of an abandoned mine. Beside it were the crumbling remains of the cottages of the miners, driven away no doubt by the foul reek of the surrounding swamp. In one of these a staple and chain with a quantity of gnawed bones showed where the animal had been confined. A skeleton with a tangle of brown hair adhering to it lay among the debris.
在他隐藏他那凶猛的伙伴的、四周被泥潭所环绕的小岛上,我们找到了很多他所遗留下的痕迹。一只大的驾驶盘和一个一半装满了垃圾的竖坑,说明这是一个被废弃不用的矿坑的遗址。旁边还有支离破碎的矿工小屋的遗迹,开矿的人们无疑地是被周围泥潭的恶臭给熏跑了。在一个小房里,有一只马蹄铁、一条锁链和一些啃过的骨头,说明那里就是隐藏过那只畜生的地方。一具骨架,躺在断垣残壁之间,上面还粘着一团棕色的毛。
"A dog!" said Holmes. "By Jove, a curly-haired spaniel. Poor Mortimer will never see his pet again. Well, I do not know that this place contains any secret which we h *** e not already fathomed. He could hide his hound, but he could not hush its voice, and hence came those cries which even in daylight were not pleasant to hear. On an emergency he could keep the hound in the out-house at Merripit, but it was always a risk, and it was only on the supreme day, which he regarded as the end of all his efforts, that he dared do it. This paste in the tin is no doubt the luminous mixture with which the creature was daubed. It was suggested, of course, by the story of the family hell-hound, and by the desire to frighten old Sir Charles to death. No wonder the poor devil of a convict ran and screamed, even as our friend did, and as we ourselves might h *** e done, when he saw such a creature bounding through the darkness of the moor upon his track. It was a cunning device, for, apart from the chance of driving your victim to his death, what peasant would venture to inquire too closely into such a creature should he get sight of it, as many h *** e done, upon the moor? I said it in London, Watson, and I say it again now, that never yet h *** e we helped to hunt down a more dangerous man than he who is lying yonder" -- he swept his long arm towards the huge mottled expanse of greensplotched bog which stretched away until it merged into the russet slopes of the moor.
“一只狗!”福尔摩斯说道,“天哪,是一只卷毛长耳獚犬。可怜的摩梯末再也看不到他所宠爱的那只狗了。嗯,我不相信这里还有什么我们还没有弄清楚的秘密。他可以把他的猎狗藏起来,可是他不能使它不出声,因此才出来了那些叫声,甚至在白天听来也不很好听。在急需的时候,他可以把那猎狗关在梅利琵房外的小屋里去,可是这样做总是很冒险的,而且只有在他认为一切均已准备就绪的时候,他才敢这样做。这只铁罐里的糊状的东西,无疑地就是抹在那畜生身上的发光的混合物。当然,他所以采取这种方法,是因为受到了世代相传的关于魔狗的故事的启发,并存心要吓死查尔兹老爵士的原故。难怪那可怜的恶鬼似的逃犯,一看到这样一只畜生在沼地的黑暗之中一窜一窜地由后面追了上来,就会像我们的朋友一样,一面跑一面狂呼,就连我们自己说不定也会那样呢。这确实是个狡猾的阴谋,因为这样不仅可以把要谋害的人置于死地,而且能使农民不敢深入调查这样一只畜生。在沼地里很多人都见过这只猎狗,哪个见过它的农民还敢于过问呢?我在伦敦曾经说过,华生,现在我再说一遍,我们从来还没有协助追捕过比躺在那边的他更为危险的人物呢。”——他向着广袤而色彩斑驳的、散布着绿色斑点的泥潭挥舞着他那长长的臂膀,泥潭向远处伸延着,直到和赤褐色的沼地的山坡连成一片。
简斯维尔这本书看完了,其实翻译还是非常克制,因为作者的很多感情都没有翻译出来。不过即使如此,因为客观和大量的事实描述,也是很有冲击力的。书本内容不复杂,就是讲了在简斯维尔这个曾经富足小镇,在工厂搬迁后,整个小镇个个阶层的彷徨,忧虑和努力。非常感触。
印象最深的是一些学历不高的工人在失业后,生活品质断崖式下降,心理失望崩溃。这些人估计就像我们的那些初中同学,等他们上完初中,上了技校或者职高,毕业后十八九岁进了一个大厂,然后做了三十年,生活平稳富足,对外有面子,快五十了,厂子倒了,没有钱了,原来的生活崩塌了。这些人,他们在上初中的时候就成绩不好,纪律不好,家庭不好,做人也不努力。
在我的观念里,他们是命好,靠着大厂,过上了体面但是非常轻松简单的生活,以中产阶级自称。但是,他们本来就是不聪明、不努力、没毅力的人,他们凭什么能过上中产阶级的富足生活??!!!命好,还能过了几年衣食无忧的日子,难道这就意味着一辈子都要过衣食无忧的生活?!唉,我真的是作为一个习惯了受苦受难的中国人了,看到他们这样,竟然觉得他们是本来就配不上这样的好生活。我太不悲悯了……
这就像上世纪97年的纺织女工下岗潮,像20xx年前后东北国企职工下岗潮。其实背后都是血泪和心酸。自己其实也就是侥幸,能够上个好学校,上硕士,找到好单位。我自己也不知道自己现在富足的生活能够撑多久??凡事轮到自己了,才发现自己一个人在历史车轮前,真的就像一粒灰尘一样无力弱小,不会影响任何事情。所以自己更加要努力,不要让自己沦落到这样的境地。
标签其实也是消费主义的招数。在这些曾经的高中毕业生在50岁上下失业后,他们非常痛苦。因为过了三十年中产阶级生活,习惯了中产阶级的各种消费习惯,例如每年两次出国游,超市采购包装精美的商品,住大房子,作文冬天有暖气,24小时洗澡,捐赠等等,忽然没钱了,这些生活方式都没了,眼看着还不起大房子的贷款,买不起超市的商品,接受政府发的食品券,从一个捐赠人变成了被救助人。
原有消费习惯的被迫改变,社会地位崩溃,这些生活的分分秒秒都在展示着这种向下的落差,就像窒息一样难受。我想着都觉得特别难受。这怎么办呢。我现在能够工作,能够领工资,偶尔还能够出去吃饭,所以我更要保持艰苦朴素的生活习惯。俗话说“由俭入奢易、由奢入俭难”,由奢入俭不仅是难,而且还痛苦。所以我就不要入奢了,免得将来在入俭身心都难受。所以如果每个月收入还能有结余,那就存起来,为了以后没有收入的时候存点粮。